Gênesis 46

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jadi suda, Yakub de kas siap de pu barang-barang smua baru de brangkat ke Mesir. Waktu de sampe di daera Bersyeba, de potong binatang untuk kasi korban ke Allah yang de pu bapa Isak semba.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Pas malam begini, Allah datang bicara sama Yakub sperti mimpi, Allah panggil dia, “Yakub, Yakub!”
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Trus Allah bilang dia,
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Sa pasti jalan sama-sama deng ko ke Mesir, baru nanti Sa bawa ko kembali kesini lagi. Trus, Yusup nanti ada di samping ko waktu ko mninggal.”
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Habis itu, Yakub de kas tinggal daera Bersyeba, de lanjut jalan. Yakub pu anana dong bawa Yakub dong pu bapa, deng dong pu anana sama dong pu istri di kreta-kreta yang raja su kasi.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 Dong bawa dong pu binatang piara deng barang-barang yang dong kumpul di tana Kanaan, trus dong smua sampe di Mesir, Yakub deng de pu anana cucu smua.
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 Anana deng cucu-cucu yang laki-laki ka prempuan ka, yang ada tu, de bawa dong smua ke Mesir.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Ini daftar nama dari Yakub deng de pu anana cucu yang pigi ke Mesir. Dong ini suda, orang Israel.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 Ruben pu anana tu Henok, Palu, Hezron, deng Karmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Trus Simeon pu anana tu Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Zohar, sama Saul yang prempuan Kanaan pu anak.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Baru Lewi pu anana tu Gerson, Kehat, deng Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Trus Yehuda pu anana tu Er, Onan, Syela, Peres, deng Zerah. Tapi Er deng Onan mninggal di tana Kanaan. De pu anak Peres pu anana tu Hezron deng Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Kalo Isakar pu anana tu Tola, Pua, Ayub, deng Simron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Baru Zebulon pu anana tu Sered, Elon, deng Yahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Enam anak laki-laki itu yang lahir dari Yakub pu istri Lea waktu dong di Padan-Aram, tamba deng anak prempuan satu yang nama Dina. Jadi dong smua, anana laki-laki deng prempuan tu ada 33 orang.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Baru Gad de pu anana tu Sifyon, Hagi, Syuni, Esbon, Eri, Arodi, deng Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Kalo Asyer de pu anana tu Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, deng dong pu sodara prempuan Serah. Beria pu anana tu Heber deng Malkiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Kalo Gad deng Asyer tu Yakub pu anana laki-laki yang lahir dari Zilpa, budak prempuan yang Laban kasi ke de pu anak Lea. Dong pu banyak ada 16 orang.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Yakub pu istri Rahel pu anana tu Yusup deng Benyamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Waktu Yusup ada di tana Mesir, de dapa kas kawin deng Asnat. Asnat pu bapa tu Potifera, de yang jadi imam untuk dong pu tuhan di kuil On. Yusup pu istri Asnat ni lahir dua anak laki-laki yang pu nama Manasye deng Efraim.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benyamin pu anana tu Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, deng Ared.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dong smua tu Yakub pu anana cucu dari de pu istri Rahel. Dong pu banyak ada 14 orang.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Trus Dan pu anak tu Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali pu anana tu Yahzeel, Guni, Yezer, deng Syilem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dong ini yang lahir ari Yakub pu istri Bilha, budak prempuan yang Laban kasi ke de pu anak Rahel. Dong pu banyak ada tuju orang.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Yakub pu kluarga smua yang tiba di Mesir sama-sama deng Yakub tu ada 66 orang. Tapi ini blum hitung de pu mantu-mantu prempuan dong lagi.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Yusup pu anana yang lahir di Mesir ada dua orang. Jadi Yakub pu kluarga yang ada di Mesir smua tu ada 70 orang.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Waktu dong masi di jalan, Yakub suru Yehuda untuk jalan duluan pigi ketemu Yusup, baru panggil Yusup datang ke Gosyen untuk pigi liat de pu bapa Yakub. Waktu dong smua baru sampe di Gosyen,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Yusup kas siap de pu kreta, trus pigi ke Gosyen untuk ketemu deng de pu bapa Yakub. Pas de ketemu de pu bapa Yakub ini, de polo de pu bapa baru de mnangis lama skali di de pu bapa pu bahu.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Trus Yakub ni bilang sama Yusup begini, “Skarang, sa su liat ko pu muka, trus su liat ko masi hidup. Jadi suda, Tuhan su bisa ambil saya.” Yusup polo de pu bapa.|src="G46_077.jpg" size="col" loc="46:28" ref="46:28-29"
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Habis itu Yusup bilang de pu sodara-sodara deng de pu bapa pu kluarga smua begini,
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Nanti sa bilang raja, ‘Dong tukang jaga kambing domba deng sapi. Dong ada bawa dong pu binatang piara smua sama dong pu barang-barang smua juga.’
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Jadi waktu raja Mesir panggil kam baru tanya, ‘Kam pu kerja apa?’
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 nanti kam jawab, ‘Bapa, tong ini biasa jaga-jaga binatang piara dari waktu tong masi kecil sampe skarang, dari tong pu nene moyang memang su biasa kerja begitu.’ Bikin begitu supaya, nanti raja Mesir pasti kasi kam tinggal di daera Gosyen situ.”
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.