Gênesis 46

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jadi suda, Yakub de kas siap de pu barang-barang smua baru de brangkat ke Mesir. Waktu de sampe di daera Bersyeba, de potong binatang untuk kasi korban ke Allah yang de pu bapa Isak semba.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Pas malam begini, Allah datang bicara sama Yakub sperti mimpi, Allah panggil dia, “Yakub, Yakub!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Trus Allah bilang dia,
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Sa pasti jalan sama-sama deng ko ke Mesir, baru nanti Sa bawa ko kembali kesini lagi. Trus, Yusup nanti ada di samping ko waktu ko mninggal.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Habis itu, Yakub de kas tinggal daera Bersyeba, de lanjut jalan. Yakub pu anana dong bawa Yakub dong pu bapa, deng dong pu anana sama dong pu istri di kreta-kreta yang raja su kasi.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Dong bawa dong pu binatang piara deng barang-barang yang dong kumpul di tana Kanaan, trus dong smua sampe di Mesir, Yakub deng de pu anana cucu smua.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Anana deng cucu-cucu yang laki-laki ka prempuan ka, yang ada tu, de bawa dong smua ke Mesir.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ini daftar nama dari Yakub deng de pu anana cucu yang pigi ke Mesir. Dong ini suda, orang Israel.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Ruben pu anana tu Henok, Palu, Hezron, deng Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Trus Simeon pu anana tu Yemuel, Yamin, Ohad, Yakin, Zohar, sama Saul yang prempuan Kanaan pu anak.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Baru Lewi pu anana tu Gerson, Kehat, deng Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Trus Yehuda pu anana tu Er, Onan, Syela, Peres, deng Zerah. Tapi Er deng Onan mninggal di tana Kanaan. De pu anak Peres pu anana tu Hezron deng Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Kalo Isakar pu anana tu Tola, Pua, Ayub, deng Simron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Baru Zebulon pu anana tu Sered, Elon, deng Yahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Enam anak laki-laki itu yang lahir dari Yakub pu istri Lea waktu dong di Padan-Aram, tamba deng anak prempuan satu yang nama Dina. Jadi dong smua, anana laki-laki deng prempuan tu ada 33 orang.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Baru Gad de pu anana tu Sifyon, Hagi, Syuni, Esbon, Eri, Arodi, deng Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Kalo Asyer de pu anana tu Yimna, Yiswa, Yiswi, Beria, deng dong pu sodara prempuan Serah. Beria pu anana tu Heber deng Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Kalo Gad deng Asyer tu Yakub pu anana laki-laki yang lahir dari Zilpa, budak prempuan yang Laban kasi ke de pu anak Lea. Dong pu banyak ada 16 orang.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Yakub pu istri Rahel pu anana tu Yusup deng Benyamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Waktu Yusup ada di tana Mesir, de dapa kas kawin deng Asnat. Asnat pu bapa tu Potifera, de yang jadi imam untuk dong pu tuhan di kuil On. Yusup pu istri Asnat ni lahir dua anak laki-laki yang pu nama Manasye deng Efraim.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benyamin pu anana tu Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, deng Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dong smua tu Yakub pu anana cucu dari de pu istri Rahel. Dong pu banyak ada 14 orang.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Trus Dan pu anak tu Husim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftali pu anana tu Yahzeel, Guni, Yezer, deng Syilem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dong ini yang lahir ari Yakub pu istri Bilha, budak prempuan yang Laban kasi ke de pu anak Rahel. Dong pu banyak ada tuju orang.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Yakub pu kluarga smua yang tiba di Mesir sama-sama deng Yakub tu ada 66 orang. Tapi ini blum hitung de pu mantu-mantu prempuan dong lagi.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Yusup pu anana yang lahir di Mesir ada dua orang. Jadi Yakub pu kluarga yang ada di Mesir smua tu ada 70 orang.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Waktu dong masi di jalan, Yakub suru Yehuda untuk jalan duluan pigi ketemu Yusup, baru panggil Yusup datang ke Gosyen untuk pigi liat de pu bapa Yakub. Waktu dong smua baru sampe di Gosyen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusup kas siap de pu kreta, trus pigi ke Gosyen untuk ketemu deng de pu bapa Yakub. Pas de ketemu de pu bapa Yakub ini, de polo de pu bapa baru de mnangis lama skali di de pu bapa pu bahu.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Trus Yakub ni bilang sama Yusup begini, “Skarang, sa su liat ko pu muka, trus su liat ko masi hidup. Jadi suda, Tuhan su bisa ambil saya.” Yusup polo de pu bapa.|src="G46_077.jpg" size="col" loc="46:28" ref="46:28-29"
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Habis itu Yusup bilang de pu sodara-sodara deng de pu bapa pu kluarga smua begini,
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Nanti sa bilang raja, ‘Dong tukang jaga kambing domba deng sapi. Dong ada bawa dong pu binatang piara smua sama dong pu barang-barang smua juga.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Jadi waktu raja Mesir panggil kam baru tanya, ‘Kam pu kerja apa?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 nanti kam jawab, ‘Bapa, tong ini biasa jaga-jaga binatang piara dari waktu tong masi kecil sampe skarang, dari tong pu nene moyang memang su biasa kerja begitu.’ Bikin begitu supaya, nanti raja Mesir pasti kasi kam tinggal di daera Gosyen situ.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.