Gênesis 2

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jadi begitu suda, bagemana langit deng bumi sama de pu isi smua dapa bikin sampe slesai.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Waktu hari ketuju, Allah su kas slesai kerja yang De bikin itu. Suda, hari ketuju tu Allah brenti dari smua kerja itu.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Trus Allah kas berkat hari ini, baru De kas kusus hari ketuju ini. Allah bikin begini karna pas hari ketuju, Allah brenti dari smua kerja yang De su kas slesai itu.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Ini crita, bagemana sampe langit deng bumi ni bisa ada.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 blum ada tanaman apapa, mo rumput juga blum ada yang tumbu di bumi. Itu karna TUHAN Allah blum kas turun hujan ke bumi deng blum ada orang yang kerja tana ini.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Tapi begini, ada air yang kluar dari tana yang bikin basa bagian atas tana smua.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Trus TUHAN Allah bentuk manusia dari debu tana, baru Allah tiup napas yang kasi hidup ke dalam manusia pu hidung. Jadi manusia de hidup.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Habis itu, TUHAN Allah bikin taman di sebla timur, di daera yang de pu nama Eden. Manusia yang su dapa bentuk ni Allah taru di taman itu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Trus dari tana, TUHAN Allah kas tumbu macam-macam pohon. Pohon yang kliatan bagus, deng pohon yang de pu bua bagus untuk jadi makanan. Baru, di bagian tenga taman itu juga, tumbu pohon yang de pu bua bikin orang bisa tetap hidup trus, sama pohon yang de pu bua bikin orang bisa tau mana yang baik deng mana yang jahat.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Di daera Eden ini ada kali besar satu. Kali ini de yang lewat dari taman ini untuk kas basa de pu tana. Begitu kluar dari daera Eden, kali besar ini de tabagi jadi empat bagian.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 De pu bagian yang pertama tu, de pu nama kali Pison. Kali ini de mngalir kliling tana Hawila smua, ini tana tempat emas asli.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Tana ini pu emas tu, emas paling bagus suda. Di tana ini juga ada pohon yang de pu geta harum skali. Trus ada Krisopras juga, batu yang kilat, de pu harga mahal skali.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Bagian yang kedua, de pu nama kali Gihon. Kali ini de mngalir kliling tana Kus smua.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Bagian yang ketiga de pu nama kali Tigris. Kali ini de mngalir di bagian timur tana Asyur. Kalo bagian yang keempat, de pu nama kali Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 TUHAN Allah taru manusia de dalam taman Eden untuk kerja deng jaga liat taman itu.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Baru, TUHAN Allah kasi printa begini ke manusia dia, “Ko bisa makan bua apa saja dari tiap pohon di taman ini.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Tapi, pohon yang de pu bua bikin orang bisa tau mana yang baik deng mana yang jahat tu, ko tra bole makan de pu bua, karna ko pasti mati waktu ko makan.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Baru TUHAN Allah bilang, “Tra baik juga eh, kalo manusia de sendiri begini. Sa mo bikin de pu kawan. Kawan yang cocok deng dia, untuk tolong dia.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Trus TUHAN Allah bikin smua binatang dari tana, binatang yang di darat deng burung yang di udara. Trus Allah bawa datang binatang smua ke manusia itu supaya manusia de kas nama binatang-binatang itu. Dari nama yang manusia de kasi, itu yang nanti binatang-binatang ini dapa panggil begitu.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Manusia de kas nama binatang piara smua, binatang liar smua, sama smua burung di udara. Tapi manusia de tra ketemu kawan untuk de pu diri. Kawan yang cocok deng dia, yang bisa tolong dia.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Jadi, TUHAN Allah bikin manusia de tidur sono skali. Waktu de su tidur, TUHAN Allah ambil manusia pu tulang rusuk satu, trus tutup bagian itu deng daging.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Dari tulang rusuk yang su dapa ambil dari manusia itu, TUHAN Allah bentuk prempuan satu. Trus Allah bawa prempuan ini datang ke manusia itu.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Trus manusia itu de bilang begini,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri, biar dong dua jadi satu.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Waktu itu, manusia deng de pu istri tlanjang tapi dong dua tra rasa malu.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.