Gênesis 2

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jadi begitu suda, bagemana langit deng bumi sama de pu isi smua dapa bikin sampe slesai.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Waktu hari ketuju, Allah su kas slesai kerja yang De bikin itu. Suda, hari ketuju tu Allah brenti dari smua kerja itu.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Trus Allah kas berkat hari ini, baru De kas kusus hari ketuju ini. Allah bikin begini karna pas hari ketuju, Allah brenti dari smua kerja yang De su kas slesai itu.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ini crita, bagemana sampe langit deng bumi ni bisa ada.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 blum ada tanaman apapa, mo rumput juga blum ada yang tumbu di bumi. Itu karna TUHAN Allah blum kas turun hujan ke bumi deng blum ada orang yang kerja tana ini.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Tapi begini, ada air yang kluar dari tana yang bikin basa bagian atas tana smua.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Trus TUHAN Allah bentuk manusia dari debu tana, baru Allah tiup napas yang kasi hidup ke dalam manusia pu hidung. Jadi manusia de hidup.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Habis itu, TUHAN Allah bikin taman di sebla timur, di daera yang de pu nama Eden. Manusia yang su dapa bentuk ni Allah taru di taman itu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Trus dari tana, TUHAN Allah kas tumbu macam-macam pohon. Pohon yang kliatan bagus, deng pohon yang de pu bua bagus untuk jadi makanan. Baru, di bagian tenga taman itu juga, tumbu pohon yang de pu bua bikin orang bisa tetap hidup trus, sama pohon yang de pu bua bikin orang bisa tau mana yang baik deng mana yang jahat.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Di daera Eden ini ada kali besar satu. Kali ini de yang lewat dari taman ini untuk kas basa de pu tana. Begitu kluar dari daera Eden, kali besar ini de tabagi jadi empat bagian.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 De pu bagian yang pertama tu, de pu nama kali Pison. Kali ini de mngalir kliling tana Hawila smua, ini tana tempat emas asli.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Tana ini pu emas tu, emas paling bagus suda. Di tana ini juga ada pohon yang de pu geta harum skali. Trus ada Krisopras juga, batu yang kilat, de pu harga mahal skali.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Bagian yang kedua, de pu nama kali Gihon. Kali ini de mngalir kliling tana Kus smua.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Bagian yang ketiga de pu nama kali Tigris. Kali ini de mngalir di bagian timur tana Asyur. Kalo bagian yang keempat, de pu nama kali Efrat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 TUHAN Allah taru manusia de dalam taman Eden untuk kerja deng jaga liat taman itu.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Baru, TUHAN Allah kasi printa begini ke manusia dia, “Ko bisa makan bua apa saja dari tiap pohon di taman ini.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Tapi, pohon yang de pu bua bikin orang bisa tau mana yang baik deng mana yang jahat tu, ko tra bole makan de pu bua, karna ko pasti mati waktu ko makan.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Baru TUHAN Allah bilang, “Tra baik juga eh, kalo manusia de sendiri begini. Sa mo bikin de pu kawan. Kawan yang cocok deng dia, untuk tolong dia.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Trus TUHAN Allah bikin smua binatang dari tana, binatang yang di darat deng burung yang di udara. Trus Allah bawa datang binatang smua ke manusia itu supaya manusia de kas nama binatang-binatang itu. Dari nama yang manusia de kasi, itu yang nanti binatang-binatang ini dapa panggil begitu.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Manusia de kas nama binatang piara smua, binatang liar smua, sama smua burung di udara. Tapi manusia de tra ketemu kawan untuk de pu diri. Kawan yang cocok deng dia, yang bisa tolong dia.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Jadi, TUHAN Allah bikin manusia de tidur sono skali. Waktu de su tidur, TUHAN Allah ambil manusia pu tulang rusuk satu, trus tutup bagian itu deng daging.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Dari tulang rusuk yang su dapa ambil dari manusia itu, TUHAN Allah bentuk prempuan satu. Trus Allah bawa prempuan ini datang ke manusia itu.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Trus manusia itu de bilang begini,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Itu jadi laki-laki tra tinggal lagi sama de pu bapa deng mama, tapi hidup satu hati deng de pu istri, biar dong dua jadi satu.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Waktu itu, manusia deng de pu istri tlanjang tapi dong dua tra rasa malu.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.