Gênesis 27

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waktu Isak su tua, trus de pu mata su kabur skali sampe tra bisa liat lagi, de panggil Esau, de pu anak pertama ni. Trus de bilang begini, “Anak!”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isak bilang,
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Jadi skarang, ambil ko pu pana deng busur, trus pigi ke daera sepi tempat buru binatang baru buru binatang satu untuk bapa.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ko bikin makanan yang enak, bikin macam yang bapa snang makan. Habis itu, ko bawa kemari untuk bapa makan. Supaya seblum bapa mninggal, bapa kasi berkat ke ko.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Ribka de dengar yang Isak bilang ke Esau. Itu yang, waktu Esau de pigi ke daera sepi untuk mo buru binatang,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Ribka bilang sama de pu anak Yakub begini,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Pigi buru binatang satu, trus masak enak-enak untuk bapa. Supaya habis makan itu, bapa kasi berkat ke ko di depan TUHAN, seblum bapa mninggal.’ ”
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Trus Ribka lanjut bilang,
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Ko pigi ke tong pu kambing domba pu tempat, pili anana kambing yang gemuk dua. Bawa kesini supaya mama masak, bikin jadi makanan yang enak, macam yang ko pu bapa snang makan.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Habis itu, ko bawa ke ko pu bapa supaya de makan, trus nanti bapa kasi berkat ke ko, seblum ko pu bapa de mninggal.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Tapi, Yakub de bilang de pu mama begini, “Mama, sa pu kaka Esau pu badan penu deng bulu-bulu, tapi sa pu badan trada bulu-bulu ni, bagemana?
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Jang sampe nanti bapa pegang sa pu badan baru de tau kalo sa su tipu dia? Bukan berkat tapi, nanti kutuk yang sa dapat lagi.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Trus de pu mama jawab, “Tra usa takut, biar nanti mama yang tanggung kalo ko dapa kutuk. Ko bikin saja yang mama suru. Ko pigi ambil kambing-kambing itu!”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Jadi Yakub de pigi ambil kambing-kambing, trus de bawa ke de pu mama Ribka. Ribka de masak makanan yang enak, yang Isak suka.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Trus Ribka de ambil de pu anak pertama Esau pu pakean paling bagus yang ada tasimpan dalam ruma, baru de kas pake ke Yakub, de pu anak bungsu ini.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Trus de pasang kulit-kulit dari anana kambing ni ke Yakub, untuk tutup Yakub pu tangan deng leher yang trada bulu itu.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Baru, makanan enak deng roti yang de bikin tu, de kasi ke Yakub.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Habis itu, Yakub pigi ke de pu bapa baru bilang, “Bapa!”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Yakub jawab, “Sa Esau, bapa pu anak yang tua. Yang bapa suru tu, sa su bikin. Bapa bangun trus duduk suda, makan daging binatang buru yang sa ada bawa ini. Supaya habis itu, bapa bisa kasi berkat ke saya.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isak bilang, “Anak, ko dapat cepat skali?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Trus Isak bilang Yakub, “Mari, datang ke dekat sini biar bapa bisa pegang ko, untuk tau kalo ko memang Esau ka bukan.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Jadi, Yakub de ke dekat de pu bapa. Waktu Isak pegang dia, Isak bilang begini, “Suara ni, Yakub pu suara. Tapi tangan ni, Esau pu tangan.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Jadi de tratau kalo itu Yakub. Habis, de pu tangan ada bulu-bulu penu, sama macam de pu kaka Esau pu tangan. Waktu de su siap mo kasi berkat ke Yakub,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 de tanya lagi, “Betul to, ko ni sa pu anak Esau?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Trus Isak bilang, “Mari, kasi daging tu kesini! Biar bapa makan daging yang bapa pu anak su kas siap. Supaya habis makan, bapa bisa kasi berkat ni ke ko.” Jadi Yakub kasi makanan ke dekat de pu bapa, baru de pu bapa makan. Trus de pu bapa minum anggur yang Yakub ada bawa juga.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Habis itu, de pu bapa Isak bilang dia, “Mari anak, datang ke dekat sini trus ko cium bapa.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Jadi Yakub ke dekat de pu bapa trus cium de pu bapa. Waktu Isak cium bau pakean yang Yakub pake, de kasi berkat ke Yakub. De bilang begini,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Sa minta Allah untuk kasi ko embun dari langit,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Bangsa-bangsa nanti kerja untuk ko.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Waktu Isak slesai kasi berkat untuk Yakub, pas Yakub baru saja kluar kas tinggal de pu bapa Isak ni, Yakub pu kaka Esau ni de pulang dari buru binatang.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 De juga bikin makanan enak baru bawa ke de pu bapa. De bilang ke de pu bapa begini, “Bapa, mari bangun. Bapa makan daging binatang yang sa baru dapat ini dulu, supaya bapa bisa kasi berkat ke saya.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Trus Isak tanya, “Ko sapa?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isak de kaget skali sampe gementar. Trus Isak de bilang, “Baru, sapa yang tadi datang bawa daging yang de dapat trus kasi ke sa?! Sa su makan daging tu smua, seblum ko datang. Trus sa su kasi sa pu berkat tu ke dia. Sampe nanti juga, de tetap jadi orang yang dapat berkat itu!”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Waktu Esau dengar de pu bapa bilang begitu, de batariak kras-kras, de pu hati hancur skali. De bilang ke de pu bapa, “Bapa eee! Kasi berkat ke sa juga ka!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Trus de pu bapa jawab dia, “Ko pu ade de su datang pura-pura jadi ko. Trus de su ambil berkat yang bapa mo kasi untuk ko.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau bilang lagi, “Memang, de cocok deng nama Yakub suda mo, su dua kali ni de tipu saya! Sa yang anak pertama yang pu hak, tapi de su ambil. Baru skarang! De ambil lagi berkat yang bapa mo kasi untuk saya.” Baru de bilang ke de pu bapa lagi, “Bapa, trada berkat lain lagi ka untuk sa?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isak jawab Esau, de bilang begini, “Anak, bapa su angkat de untuk jadi kepala di atas ko. Sa su kasi de pu sodara smua untuk nanti jadi de pu budak. Berkat gandum deng anggur juga, sa su kasi dia. Jadi untuk ko, apa lagi yang sa bisa kasi, anak?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau bilang sama de pu bapa, “Bapa, bapa pu berkat cuma satu itu saja ka? Tolong kasi berkat ke sa juga ka, bapa!” Trus de bongkar mnangis.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Esau pu bapa Isak ni bilang sama de begini,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ko nanti cari hidup deng baku prang, baru ambil ko pu lawan pu barang-barang.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau ni de su emosi skali sama Yakub, gara-gara berkat yang dong pu bapa kasi ke Yakub. Jadi, Esau bilang ke de pu diri sendiri begini, “Bapa pu waktu su tra lama lagi. Habis bapa mninggal, trus waktu duka su slesai, sa nanti bunu sa pu ade.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Waktu Ribka dapa dengar yang Esau ada rencana tu, de suru orang pigi panggil Yakub trus de kastau Yakub begini,
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Jadi Yakub, skarang ko dengar yang mama mo bilang: Ko lari pigi ke Laban, mama pu sodara laki-laki yang tinggal di kota Haran itu.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Tinggal disitu brapa lama saja, sampe ko pu kaka pu mara deng
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 de pu emosi ni hilang dulu, sampe de lupa apa yang ko su bikin ke dia. Nanti mama suru orang pigi jemput ko dari situ.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Trus Ribka bilang Isak, “Sa su cape skali gara-gara tong pu anana mantu Het itu. Kalo Yakub pu istri juga satu dari prempuan-prempuan yang ada di tempat ini, macam prempuan Het yang Esau pu istri dorang, lebi baik sa mati saja.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.