Gênesis 27
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Waktu Isak su tua, trus de pu mata su kabur skali sampe tra bisa liat lagi, de panggil Esau, de pu anak pertama ni. Trus de bilang begini, “Anak!”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isak bilang,
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Jadi skarang, ambil ko pu pana deng busur, trus pigi ke daera sepi tempat buru binatang baru buru binatang satu untuk bapa.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ko bikin makanan yang enak, bikin macam yang bapa snang makan. Habis itu, ko bawa kemari untuk bapa makan. Supaya seblum bapa mninggal, bapa kasi berkat ke ko.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ribka de dengar yang Isak bilang ke Esau. Itu yang, waktu Esau de pigi ke daera sepi untuk mo buru binatang,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Ribka bilang sama de pu anak Yakub begini,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Pigi buru binatang satu, trus masak enak-enak untuk bapa. Supaya habis makan itu, bapa kasi berkat ke ko di depan TUHAN, seblum bapa mninggal.’ ”
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Trus Ribka lanjut bilang,
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ko pigi ke tong pu kambing domba pu tempat, pili anana kambing yang gemuk dua. Bawa kesini supaya mama masak, bikin jadi makanan yang enak, macam yang ko pu bapa snang makan.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Habis itu, ko bawa ke ko pu bapa supaya de makan, trus nanti bapa kasi berkat ke ko, seblum ko pu bapa de mninggal.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Tapi, Yakub de bilang de pu mama begini, “Mama, sa pu kaka Esau pu badan penu deng bulu-bulu, tapi sa pu badan trada bulu-bulu ni, bagemana?
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Jang sampe nanti bapa pegang sa pu badan baru de tau kalo sa su tipu dia? Bukan berkat tapi, nanti kutuk yang sa dapat lagi.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Trus de pu mama jawab, “Tra usa takut, biar nanti mama yang tanggung kalo ko dapa kutuk. Ko bikin saja yang mama suru. Ko pigi ambil kambing-kambing itu!”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jadi Yakub de pigi ambil kambing-kambing, trus de bawa ke de pu mama Ribka. Ribka de masak makanan yang enak, yang Isak suka.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Trus Ribka de ambil de pu anak pertama Esau pu pakean paling bagus yang ada tasimpan dalam ruma, baru de kas pake ke Yakub, de pu anak bungsu ini.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Trus de pasang kulit-kulit dari anana kambing ni ke Yakub, untuk tutup Yakub pu tangan deng leher yang trada bulu itu.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Baru, makanan enak deng roti yang de bikin tu, de kasi ke Yakub.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Habis itu, Yakub pigi ke de pu bapa baru bilang, “Bapa!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Yakub jawab, “Sa Esau, bapa pu anak yang tua. Yang bapa suru tu, sa su bikin. Bapa bangun trus duduk suda, makan daging binatang buru yang sa ada bawa ini. Supaya habis itu, bapa bisa kasi berkat ke saya.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isak bilang, “Anak, ko dapat cepat skali?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Trus Isak bilang Yakub, “Mari, datang ke dekat sini biar bapa bisa pegang ko, untuk tau kalo ko memang Esau ka bukan.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jadi, Yakub de ke dekat de pu bapa. Waktu Isak pegang dia, Isak bilang begini, “Suara ni, Yakub pu suara. Tapi tangan ni, Esau pu tangan.”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Jadi de tratau kalo itu Yakub. Habis, de pu tangan ada bulu-bulu penu, sama macam de pu kaka Esau pu tangan. Waktu de su siap mo kasi berkat ke Yakub,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 de tanya lagi, “Betul to, ko ni sa pu anak Esau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Trus Isak bilang, “Mari, kasi daging tu kesini! Biar bapa makan daging yang bapa pu anak su kas siap. Supaya habis makan, bapa bisa kasi berkat ni ke ko.” Jadi Yakub kasi makanan ke dekat de pu bapa, baru de pu bapa makan. Trus de pu bapa minum anggur yang Yakub ada bawa juga.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Habis itu, de pu bapa Isak bilang dia, “Mari anak, datang ke dekat sini trus ko cium bapa.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Jadi Yakub ke dekat de pu bapa trus cium de pu bapa. Waktu Isak cium bau pakean yang Yakub pake, de kasi berkat ke Yakub. De bilang begini,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Sa minta Allah untuk kasi ko embun dari langit,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Bangsa-bangsa nanti kerja untuk ko.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Waktu Isak slesai kasi berkat untuk Yakub, pas Yakub baru saja kluar kas tinggal de pu bapa Isak ni, Yakub pu kaka Esau ni de pulang dari buru binatang.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 De juga bikin makanan enak baru bawa ke de pu bapa. De bilang ke de pu bapa begini, “Bapa, mari bangun. Bapa makan daging binatang yang sa baru dapat ini dulu, supaya bapa bisa kasi berkat ke saya.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Trus Isak tanya, “Ko sapa?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isak de kaget skali sampe gementar. Trus Isak de bilang, “Baru, sapa yang tadi datang bawa daging yang de dapat trus kasi ke sa?! Sa su makan daging tu smua, seblum ko datang. Trus sa su kasi sa pu berkat tu ke dia. Sampe nanti juga, de tetap jadi orang yang dapat berkat itu!”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Waktu Esau dengar de pu bapa bilang begitu, de batariak kras-kras, de pu hati hancur skali. De bilang ke de pu bapa, “Bapa eee! Kasi berkat ke sa juga ka!”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Trus de pu bapa jawab dia, “Ko pu ade de su datang pura-pura jadi ko. Trus de su ambil berkat yang bapa mo kasi untuk ko.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau bilang lagi, “Memang, de cocok deng nama Yakub suda mo, su dua kali ni de tipu saya! Sa yang anak pertama yang pu hak, tapi de su ambil. Baru skarang! De ambil lagi berkat yang bapa mo kasi untuk saya.” Baru de bilang ke de pu bapa lagi, “Bapa, trada berkat lain lagi ka untuk sa?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isak jawab Esau, de bilang begini, “Anak, bapa su angkat de untuk jadi kepala di atas ko. Sa su kasi de pu sodara smua untuk nanti jadi de pu budak. Berkat gandum deng anggur juga, sa su kasi dia. Jadi untuk ko, apa lagi yang sa bisa kasi, anak?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau bilang sama de pu bapa, “Bapa, bapa pu berkat cuma satu itu saja ka? Tolong kasi berkat ke sa juga ka, bapa!” Trus de bongkar mnangis.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Esau pu bapa Isak ni bilang sama de begini,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ko nanti cari hidup deng baku prang, baru ambil ko pu lawan pu barang-barang.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau ni de su emosi skali sama Yakub, gara-gara berkat yang dong pu bapa kasi ke Yakub. Jadi, Esau bilang ke de pu diri sendiri begini, “Bapa pu waktu su tra lama lagi. Habis bapa mninggal, trus waktu duka su slesai, sa nanti bunu sa pu ade.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Waktu Ribka dapa dengar yang Esau ada rencana tu, de suru orang pigi panggil Yakub trus de kastau Yakub begini,
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Jadi Yakub, skarang ko dengar yang mama mo bilang: Ko lari pigi ke Laban, mama pu sodara laki-laki yang tinggal di kota Haran itu.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Tinggal disitu brapa lama saja, sampe ko pu kaka pu mara deng
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 de pu emosi ni hilang dulu, sampe de lupa apa yang ko su bikin ke dia. Nanti mama suru orang pigi jemput ko dari situ.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Trus Ribka bilang Isak, “Sa su cape skali gara-gara tong pu anana mantu Het itu. Kalo Yakub pu istri juga satu dari prempuan-prempuan yang ada di tempat ini, macam prempuan Het yang Esau pu istri dorang, lebi baik sa mati saja.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.