Gênesis 27

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waktu Isak su tua, trus de pu mata su kabur skali sampe tra bisa liat lagi, de panggil Esau, de pu anak pertama ni. Trus de bilang begini, “Anak!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isak bilang,
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Jadi skarang, ambil ko pu pana deng busur, trus pigi ke daera sepi tempat buru binatang baru buru binatang satu untuk bapa.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Ko bikin makanan yang enak, bikin macam yang bapa snang makan. Habis itu, ko bawa kemari untuk bapa makan. Supaya seblum bapa mninggal, bapa kasi berkat ke ko.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Ribka de dengar yang Isak bilang ke Esau. Itu yang, waktu Esau de pigi ke daera sepi untuk mo buru binatang,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Ribka bilang sama de pu anak Yakub begini,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Pigi buru binatang satu, trus masak enak-enak untuk bapa. Supaya habis makan itu, bapa kasi berkat ke ko di depan TUHAN, seblum bapa mninggal.’ ”
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Trus Ribka lanjut bilang,
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Ko pigi ke tong pu kambing domba pu tempat, pili anana kambing yang gemuk dua. Bawa kesini supaya mama masak, bikin jadi makanan yang enak, macam yang ko pu bapa snang makan.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Habis itu, ko bawa ke ko pu bapa supaya de makan, trus nanti bapa kasi berkat ke ko, seblum ko pu bapa de mninggal.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Tapi, Yakub de bilang de pu mama begini, “Mama, sa pu kaka Esau pu badan penu deng bulu-bulu, tapi sa pu badan trada bulu-bulu ni, bagemana?
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Jang sampe nanti bapa pegang sa pu badan baru de tau kalo sa su tipu dia? Bukan berkat tapi, nanti kutuk yang sa dapat lagi.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Trus de pu mama jawab, “Tra usa takut, biar nanti mama yang tanggung kalo ko dapa kutuk. Ko bikin saja yang mama suru. Ko pigi ambil kambing-kambing itu!”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Jadi Yakub de pigi ambil kambing-kambing, trus de bawa ke de pu mama Ribka. Ribka de masak makanan yang enak, yang Isak suka.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Trus Ribka de ambil de pu anak pertama Esau pu pakean paling bagus yang ada tasimpan dalam ruma, baru de kas pake ke Yakub, de pu anak bungsu ini.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Trus de pasang kulit-kulit dari anana kambing ni ke Yakub, untuk tutup Yakub pu tangan deng leher yang trada bulu itu.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Baru, makanan enak deng roti yang de bikin tu, de kasi ke Yakub.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Habis itu, Yakub pigi ke de pu bapa baru bilang, “Bapa!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakub jawab, “Sa Esau, bapa pu anak yang tua. Yang bapa suru tu, sa su bikin. Bapa bangun trus duduk suda, makan daging binatang buru yang sa ada bawa ini. Supaya habis itu, bapa bisa kasi berkat ke saya.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Isak bilang, “Anak, ko dapat cepat skali?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Trus Isak bilang Yakub, “Mari, datang ke dekat sini biar bapa bisa pegang ko, untuk tau kalo ko memang Esau ka bukan.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Jadi, Yakub de ke dekat de pu bapa. Waktu Isak pegang dia, Isak bilang begini, “Suara ni, Yakub pu suara. Tapi tangan ni, Esau pu tangan.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Jadi de tratau kalo itu Yakub. Habis, de pu tangan ada bulu-bulu penu, sama macam de pu kaka Esau pu tangan. Waktu de su siap mo kasi berkat ke Yakub,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 de tanya lagi, “Betul to, ko ni sa pu anak Esau?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Trus Isak bilang, “Mari, kasi daging tu kesini! Biar bapa makan daging yang bapa pu anak su kas siap. Supaya habis makan, bapa bisa kasi berkat ni ke ko.” Jadi Yakub kasi makanan ke dekat de pu bapa, baru de pu bapa makan. Trus de pu bapa minum anggur yang Yakub ada bawa juga.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Habis itu, de pu bapa Isak bilang dia, “Mari anak, datang ke dekat sini trus ko cium bapa.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Jadi Yakub ke dekat de pu bapa trus cium de pu bapa. Waktu Isak cium bau pakean yang Yakub pake, de kasi berkat ke Yakub. De bilang begini,
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Sa minta Allah untuk kasi ko embun dari langit,
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Bangsa-bangsa nanti kerja untuk ko.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Waktu Isak slesai kasi berkat untuk Yakub, pas Yakub baru saja kluar kas tinggal de pu bapa Isak ni, Yakub pu kaka Esau ni de pulang dari buru binatang.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 De juga bikin makanan enak baru bawa ke de pu bapa. De bilang ke de pu bapa begini, “Bapa, mari bangun. Bapa makan daging binatang yang sa baru dapat ini dulu, supaya bapa bisa kasi berkat ke saya.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Trus Isak tanya, “Ko sapa?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isak de kaget skali sampe gementar. Trus Isak de bilang, “Baru, sapa yang tadi datang bawa daging yang de dapat trus kasi ke sa?! Sa su makan daging tu smua, seblum ko datang. Trus sa su kasi sa pu berkat tu ke dia. Sampe nanti juga, de tetap jadi orang yang dapat berkat itu!”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Waktu Esau dengar de pu bapa bilang begitu, de batariak kras-kras, de pu hati hancur skali. De bilang ke de pu bapa, “Bapa eee! Kasi berkat ke sa juga ka!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Trus de pu bapa jawab dia, “Ko pu ade de su datang pura-pura jadi ko. Trus de su ambil berkat yang bapa mo kasi untuk ko.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esau bilang lagi, “Memang, de cocok deng nama Yakub suda mo, su dua kali ni de tipu saya! Sa yang anak pertama yang pu hak, tapi de su ambil. Baru skarang! De ambil lagi berkat yang bapa mo kasi untuk saya.” Baru de bilang ke de pu bapa lagi, “Bapa, trada berkat lain lagi ka untuk sa?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Isak jawab Esau, de bilang begini, “Anak, bapa su angkat de untuk jadi kepala di atas ko. Sa su kasi de pu sodara smua untuk nanti jadi de pu budak. Berkat gandum deng anggur juga, sa su kasi dia. Jadi untuk ko, apa lagi yang sa bisa kasi, anak?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esau bilang sama de pu bapa, “Bapa, bapa pu berkat cuma satu itu saja ka? Tolong kasi berkat ke sa juga ka, bapa!” Trus de bongkar mnangis.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Esau pu bapa Isak ni bilang sama de begini,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Ko nanti cari hidup deng baku prang, baru ambil ko pu lawan pu barang-barang.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esau ni de su emosi skali sama Yakub, gara-gara berkat yang dong pu bapa kasi ke Yakub. Jadi, Esau bilang ke de pu diri sendiri begini, “Bapa pu waktu su tra lama lagi. Habis bapa mninggal, trus waktu duka su slesai, sa nanti bunu sa pu ade.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Waktu Ribka dapa dengar yang Esau ada rencana tu, de suru orang pigi panggil Yakub trus de kastau Yakub begini,
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Jadi Yakub, skarang ko dengar yang mama mo bilang: Ko lari pigi ke Laban, mama pu sodara laki-laki yang tinggal di kota Haran itu.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Tinggal disitu brapa lama saja, sampe ko pu kaka pu mara deng
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 de pu emosi ni hilang dulu, sampe de lupa apa yang ko su bikin ke dia. Nanti mama suru orang pigi jemput ko dari situ.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Trus Ribka bilang Isak, “Sa su cape skali gara-gara tong pu anana mantu Het itu. Kalo Yakub pu istri juga satu dari prempuan-prempuan yang ada di tempat ini, macam prempuan Het yang Esau pu istri dorang, lebi baik sa mati saja.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.