Gênesis 20
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Abraham de kluar dari Mamre trus pigi ke tana Negeb. De tinggal pas di tenga daera Kades deng Syur. Habis itu, de tinggal di kota Gerar jadi pendatang disitu.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Waktu itu, Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan. Itu yang, raja Abimelek di kota Gerar ni de suru pigi ambil Sara untuk jadi de pu istri. Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan.|src="G20_005.jpg" size="col" ref="20:2"
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Tapi, satu malam begini, Allah datang ke Abimelek dalam mimpi trus bilang ke de begini, “Dengar! Sa mo hukum mati ko karna prempuan yang ko ambil itu. Prempuan itu su pu suami.”
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Tapi karna Abimelek de blum tidur deng Sara, jadi raja Abimelek ni de bilang ke Allah begini, “Tuhan! Sa deng sa pu bangsa tra bikin sala apapa. Masa Tuhan mo hukum mati bangsa yang tra sala?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Abraham sendiri yang bilang kalo Sara tu de pu sodara prempuan, trus Sara juga bilang Abraham tu de pu sodara laki-laki. Sa trada rencana jahat ke dorang, sa tra bikin sala.”
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Allah bilang ke de lagi dalam mimpi,
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Jadi skarang, kas kembali orang itu pu istri suda! De tu nabi satu. Nanti de yang berdoa untuk ko supaya ko tetap hidup. Tapi kalo ko tra kas kembali prempuan itu, ko tau saja eh, ko deng ko pu orang-orang smua pasti mati.”
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Besok begini, masi pagi-pagi ni, Abimelek panggil de pu pegawai-pegawai smua, trus de kastau smua yang su jadi itu. Waktu de pu orang-orang ni dong dengar, dong smua langsung jadi takut skali.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Habis itu, Abimelek de panggil Abraham. Baru de bilang begini ke Abraham, “Knapa ko bikin begitu ke kitong? Sa bikin sala apa sama ko? Knapa ko bikin sa deng sa pu orang-orang sampe bikin dosa besar begini? Yang ko bikin ke sa ini, su tra betul skali.”
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Abimelek de bilang ke Abraham lagi begini, “Apa yang ko pikir sampe ko bikin begini?”
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Abraham jawab begini,
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Trus de ini memang sa pu sodara prempuan juga. Tong dua pu bapa sama, mama yang beda. Tapi skarang de su jadi sa pu istri.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Dulu, waktu Allah suru sa kluar dari sa pu bapa pu ruma trus jalan ke tana-tana lain, sa su bilang sa pu istri begini, ‘Kalo ko sayang sa, bikin begini: kemana saja tong pigi, bilang ke orang-orang di tempat itu sa ini ko pu sodara.’ ”
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Suda. Habis itu, Abimelek de ambil kambing domba deng sapi-sapi, sama budak laki-laki deng budak prempuan, trus de kasi itu smua ke Abraham. Trus Abraham pu istri Sara juga de kas kembali ke Abraham.
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Baru Abimelek bilang begini, “Ko bisa tinggal dimana saja ko mau. Sa pu tana ni bebas untuk trima ko.”
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Trus Abimelek bilang begini ke Sara, “Ko liat! Sa kasi 1.000 potong perak ke ko pu sodara laki-laki, untuk kas slesai masala ini trus kas tunjuk ke orang smua disini kalo ko memang tra sala.”
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Habis itu, Abraham de berdoa ke Allah, trus Allah kas sembu Abimelek deng de pu istri sama de pu budak prempuan dong, supaya dong bisa pu anak lagi.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Karna waktu itu TUHAN bikin smua prempuan di Abimelek pu istana tu tra bisa hamil, gara-gara yang jadi ke Abraham pu istri Sara itu.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.