Gênesis 20

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham de kluar dari Mamre trus pigi ke tana Negeb. De tinggal pas di tenga daera Kades deng Syur. Habis itu, de tinggal di kota Gerar jadi pendatang disitu.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Waktu itu, Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan. Itu yang, raja Abimelek di kota Gerar ni de suru pigi ambil Sara untuk jadi de pu istri. Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan.|src="G20_005.jpg" size="col" ref="20:2"
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Tapi, satu malam begini, Allah datang ke Abimelek dalam mimpi trus bilang ke de begini, “Dengar! Sa mo hukum mati ko karna prempuan yang ko ambil itu. Prempuan itu su pu suami.”
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Tapi karna Abimelek de blum tidur deng Sara, jadi raja Abimelek ni de bilang ke Allah begini, “Tuhan! Sa deng sa pu bangsa tra bikin sala apapa. Masa Tuhan mo hukum mati bangsa yang tra sala?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Abraham sendiri yang bilang kalo Sara tu de pu sodara prempuan, trus Sara juga bilang Abraham tu de pu sodara laki-laki. Sa trada rencana jahat ke dorang, sa tra bikin sala.”
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Allah bilang ke de lagi dalam mimpi,
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Jadi skarang, kas kembali orang itu pu istri suda! De tu nabi satu. Nanti de yang berdoa untuk ko supaya ko tetap hidup. Tapi kalo ko tra kas kembali prempuan itu, ko tau saja eh, ko deng ko pu orang-orang smua pasti mati.”
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Besok begini, masi pagi-pagi ni, Abimelek panggil de pu pegawai-pegawai smua, trus de kastau smua yang su jadi itu. Waktu de pu orang-orang ni dong dengar, dong smua langsung jadi takut skali.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Habis itu, Abimelek de panggil Abraham. Baru de bilang begini ke Abraham, “Knapa ko bikin begitu ke kitong? Sa bikin sala apa sama ko? Knapa ko bikin sa deng sa pu orang-orang sampe bikin dosa besar begini? Yang ko bikin ke sa ini, su tra betul skali.”
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Abimelek de bilang ke Abraham lagi begini, “Apa yang ko pikir sampe ko bikin begini?”
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Abraham jawab begini,
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Trus de ini memang sa pu sodara prempuan juga. Tong dua pu bapa sama, mama yang beda. Tapi skarang de su jadi sa pu istri.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Dulu, waktu Allah suru sa kluar dari sa pu bapa pu ruma trus jalan ke tana-tana lain, sa su bilang sa pu istri begini, ‘Kalo ko sayang sa, bikin begini: kemana saja tong pigi, bilang ke orang-orang di tempat itu sa ini ko pu sodara.’ ”
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Suda. Habis itu, Abimelek de ambil kambing domba deng sapi-sapi, sama budak laki-laki deng budak prempuan, trus de kasi itu smua ke Abraham. Trus Abraham pu istri Sara juga de kas kembali ke Abraham.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Baru Abimelek bilang begini, “Ko bisa tinggal dimana saja ko mau. Sa pu tana ni bebas untuk trima ko.”
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Trus Abimelek bilang begini ke Sara, “Ko liat! Sa kasi 1.000 potong perak ke ko pu sodara laki-laki, untuk kas slesai masala ini trus kas tunjuk ke orang smua disini kalo ko memang tra sala.”
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Habis itu, Abraham de berdoa ke Allah, trus Allah kas sembu Abimelek deng de pu istri sama de pu budak prempuan dong, supaya dong bisa pu anak lagi.
17 — ausente —
18 Karna waktu itu TUHAN bikin smua prempuan di Abimelek pu istana tu tra bisa hamil, gara-gara yang jadi ke Abraham pu istri Sara itu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.