Gênesis 20

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abraham de kluar dari Mamre trus pigi ke tana Negeb. De tinggal pas di tenga daera Kades deng Syur. Habis itu, de tinggal di kota Gerar jadi pendatang disitu.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Waktu itu, Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan. Itu yang, raja Abimelek di kota Gerar ni de suru pigi ambil Sara untuk jadi de pu istri. Abraham de bilang ke orang-orang kalo de pu istri Sara tu de pu sodara prempuan.|src="G20_005.jpg" size="col" ref="20:2"
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Tapi, satu malam begini, Allah datang ke Abimelek dalam mimpi trus bilang ke de begini, “Dengar! Sa mo hukum mati ko karna prempuan yang ko ambil itu. Prempuan itu su pu suami.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Tapi karna Abimelek de blum tidur deng Sara, jadi raja Abimelek ni de bilang ke Allah begini, “Tuhan! Sa deng sa pu bangsa tra bikin sala apapa. Masa Tuhan mo hukum mati bangsa yang tra sala?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abraham sendiri yang bilang kalo Sara tu de pu sodara prempuan, trus Sara juga bilang Abraham tu de pu sodara laki-laki. Sa trada rencana jahat ke dorang, sa tra bikin sala.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Allah bilang ke de lagi dalam mimpi,
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Jadi skarang, kas kembali orang itu pu istri suda! De tu nabi satu. Nanti de yang berdoa untuk ko supaya ko tetap hidup. Tapi kalo ko tra kas kembali prempuan itu, ko tau saja eh, ko deng ko pu orang-orang smua pasti mati.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Besok begini, masi pagi-pagi ni, Abimelek panggil de pu pegawai-pegawai smua, trus de kastau smua yang su jadi itu. Waktu de pu orang-orang ni dong dengar, dong smua langsung jadi takut skali.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Habis itu, Abimelek de panggil Abraham. Baru de bilang begini ke Abraham, “Knapa ko bikin begitu ke kitong? Sa bikin sala apa sama ko? Knapa ko bikin sa deng sa pu orang-orang sampe bikin dosa besar begini? Yang ko bikin ke sa ini, su tra betul skali.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abimelek de bilang ke Abraham lagi begini, “Apa yang ko pikir sampe ko bikin begini?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Abraham jawab begini,
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Trus de ini memang sa pu sodara prempuan juga. Tong dua pu bapa sama, mama yang beda. Tapi skarang de su jadi sa pu istri.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Dulu, waktu Allah suru sa kluar dari sa pu bapa pu ruma trus jalan ke tana-tana lain, sa su bilang sa pu istri begini, ‘Kalo ko sayang sa, bikin begini: kemana saja tong pigi, bilang ke orang-orang di tempat itu sa ini ko pu sodara.’ ”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Suda. Habis itu, Abimelek de ambil kambing domba deng sapi-sapi, sama budak laki-laki deng budak prempuan, trus de kasi itu smua ke Abraham. Trus Abraham pu istri Sara juga de kas kembali ke Abraham.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Baru Abimelek bilang begini, “Ko bisa tinggal dimana saja ko mau. Sa pu tana ni bebas untuk trima ko.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Trus Abimelek bilang begini ke Sara, “Ko liat! Sa kasi 1.000 potong perak ke ko pu sodara laki-laki, untuk kas slesai masala ini trus kas tunjuk ke orang smua disini kalo ko memang tra sala.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Habis itu, Abraham de berdoa ke Allah, trus Allah kas sembu Abimelek deng de pu istri sama de pu budak prempuan dong, supaya dong bisa pu anak lagi.
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Karna waktu itu TUHAN bikin smua prempuan di Abimelek pu istana tu tra bisa hamil, gara-gara yang jadi ke Abraham pu istri Sara itu.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.