Ester 9

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di tanggal 13 bulan duablas yang dong bilang bulan Adar ni, itu waktu yang dong su kas tetap untuk bikin raja pu printa deng aturan. Orang Yahudi pu musu-musu pikir kalo di hari itu dong kas kala orang Yahudi. Begini, yang jadi tu mala orang Yahudi yang kas kala orang-orang yang benci dorang.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa ni, orang Yahudi dong kumpul sama-sama dalam dong pu kota masing-masing, untuk bunu orang-orang yang rencana mo kas claka dorang. Trada satu orang juga yang mampu lawan orang Yahudi karna smua bangsa tu dong takut skali deng orang Yahudi dorang.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Trus smua tua-tua daera deng raja pu wakil-wakil deng gubernur-gubernur dari tiap propinsi trus orang-orang yang urus raja pu harta, dong dukung orang Yahudi juga, karna dong takut skali deng Mordekhai.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Itu karna Mordekhai pegang kuasa besar di raja pu istana. Trus brita tentang de tu, tasebar ke smua propinsi karna Mordekhai ni, de pu kuasa tinggal tamba besar trus.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Jadi suda, orang Yahudi dong kas kala dong pu musu-musu smua, dong ayun deng pedang, dong bunu deng kas sapu bersi dong pu musu. Dong bikin apa saja yang dong mau ke orang-orang yang benci dong itu.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Di benteng Kota Susan saja, orang Yahudi dong bunu deng kas sapu bersi sampe 500 orang.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Dong juga bunu Parsandata, Dalfon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalya, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai, deng Waizata.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Dong spulu tu Hamedata pu cucu, anak dari Haman, orang Yahudi pu musu besar. Tapi orang Yahudi tra ambil dong yang dapa bunu tu pu harta benda.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Di hari itu juga, dong kastau ke raja brapa banyak orang-orang yang dapa bunu di dalam benteng Kota Susan situ.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Trus raja bilang ke Ratu Ester begini, “Dalam benteng Kota Susan saja, orang Yahudi su bunu deng kas sapu bersi 500 orang tamba deng Haman pu anak spulu orang itu. Di propinsi lain lagi yang raja printa, tra tau dong su bikin apa. Jadi skarang, ko mo apa? Pasti sa kasi, trus yang ko mau juga tu apa? Pasti ko dapat.”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Trus Ester de jawab begini, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, biar orang Yahudi yang di Kota Susan ni besok juga dong bikin smua aturan sperti hari ini. Trus untuk Haman pu anak spulu orang tu, biar kas gantung dong di tiang.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Suda, raja suru bikin begitu. Jadi dong kas kluar aturan satu di Kota Susan, trus Haman pu anak spulu orang tu dapa gantung di tiang.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Orang-orang Yahudi yang di Kota Susan dong kumpul sama-sama lagi pas di tanggal 14 bulan Adar tu, trus dong bunu 300 orang di Kota Susan situ. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Orang Yahudi yang lain, yang ada dalam propinsi-propinsi yang raja printa ni, dong kumpul sama-sama untuk bela dong pu diri deng untuk kas aman diri dari dong pu musu. Orang Yahudi dong bunu 75.000 orang yang benci dorang. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Ini smua jadi pas tanggal 13 bulan Adar. Pas tanggal 14, dong brenti, trus dong kas kusus hari itu untuk pesta yang bikin snang skali.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Tapi, orang Yahudi yang di Kota Susan tu, dong kumpul di tanggal 13 deng tanggal 14 di bulan itu. Dong brenti pas hari ke 15 trus hari itu dong bikin jadi hari pesta yang bikin dong snang skali.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Itu jadi, orang Yahudi yang di kampung, yang tinggal di kota-kota kecil, dong bikin tanggal 14 di bulan Adar ni jadi dong pu hari kusus untuk pesta yang bikin snang skali, untuk baku antar makanan.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Mordekhai de tulis smua yang jadi ini, trus de kirim surat ke smua orang Yahudi yang tinggal di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa, mo yang dekat ka, ato yang jau.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 De kas harus dong untuk tiap taun harus kas kusus tanggal 14 deng 15 di bulan Adar.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Karna pas di hari-hari itu suda, orang Yahudi dong aman dari dong pu musu-musu. Trus pas di bulan Adar ni juga dong pu rasa sedi skali dapa ganti deng rasa snang skali. Trus hari duka tu, su jadi hari yang besar. Karna itu dong harus bikin pesta yang snang skali di hari-hari itu, sama hari untuk baku antar makanan deng bikin baik ke orang-orang miskin.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Jadi orang Yahudi dong ikut apa yang Mordekhai su tulis dalam surat trus dong su mulai bikin pesta, itu nanti jadi dong pu adat tiap taun.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Karna Hamedata orang Agag tu pu anak Haman, yang smua orang Yahudi pu musu besar, su bikin rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi. De juga su buang undi yang dong bilang itu pur, untuk kas hancur deng kas sapu bersi orang Yahudi dorang.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Tapi waktu hal ni dapa kastau ke depan raja, raja de kas printa pake surat, supaya rencana jahat yang Haman de mo bikin untuk orang Yahudi ni dong kas balik ke Haman. Itu yang Haman deng de pu anana dong dapa gantung di tiang.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Itu jadi, hari-hari itu tu dong bilang Purim, ikut de pu kata pur. Juga karna smua isi surat itu deng karna apa yang dong liat deng apa yang su jadi ke dong itu,
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 orang Yahudi dong trima itu jadi dong pu aturan untuk dong pu diri sendiri sama dong pu anana cucu deng sapa saja yang mo gabung deng dorang, kalo dong trakan kas lewat dua hari ini untuk bikin pesta ini stiap taun, sperti yang su tatulis deng pas di waktu yang dong su kas tetap.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Dari yang dong su kas tetap itu, di tiap turunan, di tiap kluarga besar, di tiap propinsi, deng tiap kota, orang Yahudi harus ingat deng bikin pesta untuk hari-hari Purim itu. Supaya hari-hari ini tra hilang dari dorang, trus dong pu anana cucu trakan perna stop bikin pesta untuk ingat apa yang su jadi.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Ratu Ester yang Bapa Abihail pu anak, sama-sama deng Mordekhai orang Yahudi, tulis surat yang kedua ni tentang hari besar Purim deng kuasa yang de punya untuk kas tegas itu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Baru dong kirim surat-surat itu deng kata-kata damai deng aman ke smua orang Yahudi di dalam 127 propinsi yang Raja Ahasyweros pimpin itu.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Surat-surat itu kastau kalo orang Yahudi harus kas ingat dong pu diri untuk bikin hari-hari Purim itu ikut de pu waktu yang Mordekhai orang Yahudi tu deng Ratu Ester su kas tetap untuk dorang, sama sperti yang dong sendiri su kas harus dong pu diri deng dong pu anana cucu tentang puasa deng mnangis-mnangis itu.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Jadi begitu suda, Ester pu printa yang su kas tetap hari Purim ini, trus dong tulis dalam buku sejara.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.