Ester 9

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di tanggal 13 bulan duablas yang dong bilang bulan Adar ni, itu waktu yang dong su kas tetap untuk bikin raja pu printa deng aturan. Orang Yahudi pu musu-musu pikir kalo di hari itu dong kas kala orang Yahudi. Begini, yang jadi tu mala orang Yahudi yang kas kala orang-orang yang benci dorang.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa ni, orang Yahudi dong kumpul sama-sama dalam dong pu kota masing-masing, untuk bunu orang-orang yang rencana mo kas claka dorang. Trada satu orang juga yang mampu lawan orang Yahudi karna smua bangsa tu dong takut skali deng orang Yahudi dorang.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Trus smua tua-tua daera deng raja pu wakil-wakil deng gubernur-gubernur dari tiap propinsi trus orang-orang yang urus raja pu harta, dong dukung orang Yahudi juga, karna dong takut skali deng Mordekhai.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Itu karna Mordekhai pegang kuasa besar di raja pu istana. Trus brita tentang de tu, tasebar ke smua propinsi karna Mordekhai ni, de pu kuasa tinggal tamba besar trus.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Jadi suda, orang Yahudi dong kas kala dong pu musu-musu smua, dong ayun deng pedang, dong bunu deng kas sapu bersi dong pu musu. Dong bikin apa saja yang dong mau ke orang-orang yang benci dong itu.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Di benteng Kota Susan saja, orang Yahudi dong bunu deng kas sapu bersi sampe 500 orang.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Dong juga bunu Parsandata, Dalfon, Aspata,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Porata, Adalya, Aridata,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai, deng Waizata.
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 Dong spulu tu Hamedata pu cucu, anak dari Haman, orang Yahudi pu musu besar. Tapi orang Yahudi tra ambil dong yang dapa bunu tu pu harta benda.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Di hari itu juga, dong kastau ke raja brapa banyak orang-orang yang dapa bunu di dalam benteng Kota Susan situ.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Trus raja bilang ke Ratu Ester begini, “Dalam benteng Kota Susan saja, orang Yahudi su bunu deng kas sapu bersi 500 orang tamba deng Haman pu anak spulu orang itu. Di propinsi lain lagi yang raja printa, tra tau dong su bikin apa. Jadi skarang, ko mo apa? Pasti sa kasi, trus yang ko mau juga tu apa? Pasti ko dapat.”
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Trus Ester de jawab begini, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, biar orang Yahudi yang di Kota Susan ni besok juga dong bikin smua aturan sperti hari ini. Trus untuk Haman pu anak spulu orang tu, biar kas gantung dong di tiang.”
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Suda, raja suru bikin begitu. Jadi dong kas kluar aturan satu di Kota Susan, trus Haman pu anak spulu orang tu dapa gantung di tiang.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Orang-orang Yahudi yang di Kota Susan dong kumpul sama-sama lagi pas di tanggal 14 bulan Adar tu, trus dong bunu 300 orang di Kota Susan situ. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Orang Yahudi yang lain, yang ada dalam propinsi-propinsi yang raja printa ni, dong kumpul sama-sama untuk bela dong pu diri deng untuk kas aman diri dari dong pu musu. Orang Yahudi dong bunu 75.000 orang yang benci dorang. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Ini smua jadi pas tanggal 13 bulan Adar. Pas tanggal 14, dong brenti, trus dong kas kusus hari itu untuk pesta yang bikin snang skali.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Tapi, orang Yahudi yang di Kota Susan tu, dong kumpul di tanggal 13 deng tanggal 14 di bulan itu. Dong brenti pas hari ke 15 trus hari itu dong bikin jadi hari pesta yang bikin dong snang skali.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Itu jadi, orang Yahudi yang di kampung, yang tinggal di kota-kota kecil, dong bikin tanggal 14 di bulan Adar ni jadi dong pu hari kusus untuk pesta yang bikin snang skali, untuk baku antar makanan.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mordekhai de tulis smua yang jadi ini, trus de kirim surat ke smua orang Yahudi yang tinggal di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa, mo yang dekat ka, ato yang jau.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 De kas harus dong untuk tiap taun harus kas kusus tanggal 14 deng 15 di bulan Adar.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Karna pas di hari-hari itu suda, orang Yahudi dong aman dari dong pu musu-musu. Trus pas di bulan Adar ni juga dong pu rasa sedi skali dapa ganti deng rasa snang skali. Trus hari duka tu, su jadi hari yang besar. Karna itu dong harus bikin pesta yang snang skali di hari-hari itu, sama hari untuk baku antar makanan deng bikin baik ke orang-orang miskin.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Jadi orang Yahudi dong ikut apa yang Mordekhai su tulis dalam surat trus dong su mulai bikin pesta, itu nanti jadi dong pu adat tiap taun.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Karna Hamedata orang Agag tu pu anak Haman, yang smua orang Yahudi pu musu besar, su bikin rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi. De juga su buang undi yang dong bilang itu pur, untuk kas hancur deng kas sapu bersi orang Yahudi dorang.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Tapi waktu hal ni dapa kastau ke depan raja, raja de kas printa pake surat, supaya rencana jahat yang Haman de mo bikin untuk orang Yahudi ni dong kas balik ke Haman. Itu yang Haman deng de pu anana dong dapa gantung di tiang.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Itu jadi, hari-hari itu tu dong bilang Purim, ikut de pu kata pur. Juga karna smua isi surat itu deng karna apa yang dong liat deng apa yang su jadi ke dong itu,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 orang Yahudi dong trima itu jadi dong pu aturan untuk dong pu diri sendiri sama dong pu anana cucu deng sapa saja yang mo gabung deng dorang, kalo dong trakan kas lewat dua hari ini untuk bikin pesta ini stiap taun, sperti yang su tatulis deng pas di waktu yang dong su kas tetap.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Dari yang dong su kas tetap itu, di tiap turunan, di tiap kluarga besar, di tiap propinsi, deng tiap kota, orang Yahudi harus ingat deng bikin pesta untuk hari-hari Purim itu. Supaya hari-hari ini tra hilang dari dorang, trus dong pu anana cucu trakan perna stop bikin pesta untuk ingat apa yang su jadi.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Ratu Ester yang Bapa Abihail pu anak, sama-sama deng Mordekhai orang Yahudi, tulis surat yang kedua ni tentang hari besar Purim deng kuasa yang de punya untuk kas tegas itu.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Baru dong kirim surat-surat itu deng kata-kata damai deng aman ke smua orang Yahudi di dalam 127 propinsi yang Raja Ahasyweros pimpin itu.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Surat-surat itu kastau kalo orang Yahudi harus kas ingat dong pu diri untuk bikin hari-hari Purim itu ikut de pu waktu yang Mordekhai orang Yahudi tu deng Ratu Ester su kas tetap untuk dorang, sama sperti yang dong sendiri su kas harus dong pu diri deng dong pu anana cucu tentang puasa deng mnangis-mnangis itu.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Jadi begitu suda, Ester pu printa yang su kas tetap hari Purim ini, trus dong tulis dalam buku sejara.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.