Ester 9

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di tanggal 13 bulan duablas yang dong bilang bulan Adar ni, itu waktu yang dong su kas tetap untuk bikin raja pu printa deng aturan. Orang Yahudi pu musu-musu pikir kalo di hari itu dong kas kala orang Yahudi. Begini, yang jadi tu mala orang Yahudi yang kas kala orang-orang yang benci dorang.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa ni, orang Yahudi dong kumpul sama-sama dalam dong pu kota masing-masing, untuk bunu orang-orang yang rencana mo kas claka dorang. Trada satu orang juga yang mampu lawan orang Yahudi karna smua bangsa tu dong takut skali deng orang Yahudi dorang.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Trus smua tua-tua daera deng raja pu wakil-wakil deng gubernur-gubernur dari tiap propinsi trus orang-orang yang urus raja pu harta, dong dukung orang Yahudi juga, karna dong takut skali deng Mordekhai.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Itu karna Mordekhai pegang kuasa besar di raja pu istana. Trus brita tentang de tu, tasebar ke smua propinsi karna Mordekhai ni, de pu kuasa tinggal tamba besar trus.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Jadi suda, orang Yahudi dong kas kala dong pu musu-musu smua, dong ayun deng pedang, dong bunu deng kas sapu bersi dong pu musu. Dong bikin apa saja yang dong mau ke orang-orang yang benci dong itu.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Di benteng Kota Susan saja, orang Yahudi dong bunu deng kas sapu bersi sampe 500 orang.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Dong juga bunu Parsandata, Dalfon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalya, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai, deng Waizata.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 Dong spulu tu Hamedata pu cucu, anak dari Haman, orang Yahudi pu musu besar. Tapi orang Yahudi tra ambil dong yang dapa bunu tu pu harta benda.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Di hari itu juga, dong kastau ke raja brapa banyak orang-orang yang dapa bunu di dalam benteng Kota Susan situ.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Trus raja bilang ke Ratu Ester begini, “Dalam benteng Kota Susan saja, orang Yahudi su bunu deng kas sapu bersi 500 orang tamba deng Haman pu anak spulu orang itu. Di propinsi lain lagi yang raja printa, tra tau dong su bikin apa. Jadi skarang, ko mo apa? Pasti sa kasi, trus yang ko mau juga tu apa? Pasti ko dapat.”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Trus Ester de jawab begini, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, biar orang Yahudi yang di Kota Susan ni besok juga dong bikin smua aturan sperti hari ini. Trus untuk Haman pu anak spulu orang tu, biar kas gantung dong di tiang.”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Suda, raja suru bikin begitu. Jadi dong kas kluar aturan satu di Kota Susan, trus Haman pu anak spulu orang tu dapa gantung di tiang.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Orang-orang Yahudi yang di Kota Susan dong kumpul sama-sama lagi pas di tanggal 14 bulan Adar tu, trus dong bunu 300 orang di Kota Susan situ. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Orang Yahudi yang lain, yang ada dalam propinsi-propinsi yang raja printa ni, dong kumpul sama-sama untuk bela dong pu diri deng untuk kas aman diri dari dong pu musu. Orang Yahudi dong bunu 75.000 orang yang benci dorang. Tapi, dong tra ambil orang-orang itu pu harta benda.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Ini smua jadi pas tanggal 13 bulan Adar. Pas tanggal 14, dong brenti, trus dong kas kusus hari itu untuk pesta yang bikin snang skali.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Tapi, orang Yahudi yang di Kota Susan tu, dong kumpul di tanggal 13 deng tanggal 14 di bulan itu. Dong brenti pas hari ke 15 trus hari itu dong bikin jadi hari pesta yang bikin dong snang skali.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Itu jadi, orang Yahudi yang di kampung, yang tinggal di kota-kota kecil, dong bikin tanggal 14 di bulan Adar ni jadi dong pu hari kusus untuk pesta yang bikin snang skali, untuk baku antar makanan.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Mordekhai de tulis smua yang jadi ini, trus de kirim surat ke smua orang Yahudi yang tinggal di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa, mo yang dekat ka, ato yang jau.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 De kas harus dong untuk tiap taun harus kas kusus tanggal 14 deng 15 di bulan Adar.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Karna pas di hari-hari itu suda, orang Yahudi dong aman dari dong pu musu-musu. Trus pas di bulan Adar ni juga dong pu rasa sedi skali dapa ganti deng rasa snang skali. Trus hari duka tu, su jadi hari yang besar. Karna itu dong harus bikin pesta yang snang skali di hari-hari itu, sama hari untuk baku antar makanan deng bikin baik ke orang-orang miskin.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Jadi orang Yahudi dong ikut apa yang Mordekhai su tulis dalam surat trus dong su mulai bikin pesta, itu nanti jadi dong pu adat tiap taun.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Karna Hamedata orang Agag tu pu anak Haman, yang smua orang Yahudi pu musu besar, su bikin rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi. De juga su buang undi yang dong bilang itu pur, untuk kas hancur deng kas sapu bersi orang Yahudi dorang.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Tapi waktu hal ni dapa kastau ke depan raja, raja de kas printa pake surat, supaya rencana jahat yang Haman de mo bikin untuk orang Yahudi ni dong kas balik ke Haman. Itu yang Haman deng de pu anana dong dapa gantung di tiang.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Itu jadi, hari-hari itu tu dong bilang Purim, ikut de pu kata pur. Juga karna smua isi surat itu deng karna apa yang dong liat deng apa yang su jadi ke dong itu,
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 orang Yahudi dong trima itu jadi dong pu aturan untuk dong pu diri sendiri sama dong pu anana cucu deng sapa saja yang mo gabung deng dorang, kalo dong trakan kas lewat dua hari ini untuk bikin pesta ini stiap taun, sperti yang su tatulis deng pas di waktu yang dong su kas tetap.
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Dari yang dong su kas tetap itu, di tiap turunan, di tiap kluarga besar, di tiap propinsi, deng tiap kota, orang Yahudi harus ingat deng bikin pesta untuk hari-hari Purim itu. Supaya hari-hari ini tra hilang dari dorang, trus dong pu anana cucu trakan perna stop bikin pesta untuk ingat apa yang su jadi.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Ratu Ester yang Bapa Abihail pu anak, sama-sama deng Mordekhai orang Yahudi, tulis surat yang kedua ni tentang hari besar Purim deng kuasa yang de punya untuk kas tegas itu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Baru dong kirim surat-surat itu deng kata-kata damai deng aman ke smua orang Yahudi di dalam 127 propinsi yang Raja Ahasyweros pimpin itu.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Surat-surat itu kastau kalo orang Yahudi harus kas ingat dong pu diri untuk bikin hari-hari Purim itu ikut de pu waktu yang Mordekhai orang Yahudi tu deng Ratu Ester su kas tetap untuk dorang, sama sperti yang dong sendiri su kas harus dong pu diri deng dong pu anana cucu tentang puasa deng mnangis-mnangis itu.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Jadi begitu suda, Ester pu printa yang su kas tetap hari Purim ini, trus dong tulis dalam buku sejara.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.