Ester 8
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Hari itu juga, Raja Ahasyweros kasi ke Ratu Ester smua harta benda dari Haman, yang orang Yahudi pu musu besar tu. Trus Mordekhai datang ketemu raja, karna Ester su kastau tentang Mordekhai tu de pu sapa.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 Jadi raja de lepas cincin yang ada tanda cap dari de pu jari, yang de su ambil dari Haman tu, trus de kasi ke Mordekhai. Baru Ester kasi kuasa penu ke Mordekhai untuk pegang Haman pu harta benda smua itu.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 Begini, Ester de tunduk depan raja pu kaki trus de bilang lagi ke raja deng mnangis sedi skali, de mohon supaya raja bisa kas batal rencana deng tujuan jahat yang Haman, orang Agag tu, bikin sama orang Yahudi.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 Jadi raja kas maju de pu tongkat emas tunjuk Ester. Ester de bangun trus de bediri di depan raja,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 trus de bilang, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, trus kalo Bapa Raja sayang saya, deng Bapa Raja anggap ini benar, trus kalo Bapa Raja pu hati snang deng saya, sa mohon supaya Bapa bisa kas kluar surat printa untuk tarik kembali surat-surat yang Haman, orang Agag yang Bapa Hamedata pu anak tu, de tulis de pu rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi di smua propinsi yang Bapa Raja printa.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 Karna bagemana sa bisa tahan mo liat sa pu orang-orang yang kena claka? Bagemana sa bisa tahan liat sa pu kluarga dong dapa kas hancur begitu?”
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Jadi suda, Raja Ahasyweros de jawab Ratu Ester deng Mordekhai, orang Yahudi tu begini, “Haman pu harta benda sa su kasi ke Ratu Ester. Trus Haman juga dapa gantung di tiang karna de su bikin rencana jahat ke orang Yahudi dorang.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 Jadi kam tulis suda deng Raja pu nama apa yang kam anggap baik tentang orang Yahudi, trus kas tanda cap pake Raja pu cincin. Karna surat yang su tulis deng Raja pu nama trus su ada tanda cap pake Raja pu cincin, su tra bisa dapa tarik kembali.”
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 Waktu itu juga, raja pu sekretaris-sekretaris dapa panggil, pas di tanggal 23, bulan ketiga, dong bilang itu bulan Siwan. Dong tulis surat tentang smua yang Mordekhai su bilang ke orang Yahudi, ke raja pu wakil-wakil, ke gubernur-gubernur deng ke tua-tua daera, yang ada di India sampe ke Etiopia. Smua ada 127 propinsi. Dong tulis ke masing-masing daera pake daera itu pu tulisan, trus ke tiap bangsa pake bangsa itu pu bahasa, dong juga kirim ke orang Yahudi pake orang Yahudi pu tulisan deng bahasa.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 Jadi suda, surat itu dapa tulis pake Raja Ahasyweros pu nama, trus dong kas tanda cap deng raja pu cincin. Trus dong pake tukang lari cepat yang naik kuda-kuda linca, untuk kirim surat-surat itu. Kuda-kuda linca itu dari raja pu kandang kusus.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 Surat de pu isi tu, raja kas ijin orang Yahudi di tiap kota untuk kumpul jadi satu trus bela dong pu nyawa. Dong dapa kas ijin untuk kas sapu bersi, bunu, trus kas hancur betul-betul smua tentara dari stiap bangsa deng daera yang mo srang dorang, sampe dong pu anana deng prempuan-prempuan. Trus dong juga dapa kas ijin untuk ambil orang-orang itu pu harta untuk jadi dong pu milik.
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 Dong bikin begitu di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa di hari yang sama, tanggal 13 bulan duablas di bulan Adar.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 Surat itu pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera, jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya orang Yahudi dong siap untuk balas dong pu musu-musu di hari itu.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 Jadi tukang lari cepat yang ada bawa pesan ni, dong pake raja pu kuda-kuda linca ni cepat-cepat brangkat ikut raja pu printa. Trus dong kas kluar aturan itu di dalam benteng Kota Susan itu juga.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 Habis itu Mordekhai de juga pigi dari depan raja. De pigi pake pakean dari kain biru deng kain lenan puti macam raja-raja pu pakean begitu, de pu baju luar itu dari kain lenan halus deng kain ungu muda, trus de pake makota emas yang paling bagus skali. Langsung orang-orang di Kota Susan juga dong batariak snang deng smangat skali.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 Orang Yahudi dong su talepas dari beban, dong su rasa snang skali deng rasa hormat.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 Begitu juga di tiap daera deng kota, dimana saja raja pu printa deng aturan itu su sampe, ada snang skali di orang Yahudi dorang. Dong bikin pesta trus dong rasa snang deng hari yang baik itu. Mala banyak orang di propinsi yang raja printa ni, dong ganti dong pu bangsa jadi bangsa Yahudi karna dong takut deng orang Yahudi dorang.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.