Ester 8
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Hari itu juga, Raja Ahasyweros kasi ke Ratu Ester smua harta benda dari Haman, yang orang Yahudi pu musu besar tu. Trus Mordekhai datang ketemu raja, karna Ester su kastau tentang Mordekhai tu de pu sapa.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Jadi raja de lepas cincin yang ada tanda cap dari de pu jari, yang de su ambil dari Haman tu, trus de kasi ke Mordekhai. Baru Ester kasi kuasa penu ke Mordekhai untuk pegang Haman pu harta benda smua itu.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Begini, Ester de tunduk depan raja pu kaki trus de bilang lagi ke raja deng mnangis sedi skali, de mohon supaya raja bisa kas batal rencana deng tujuan jahat yang Haman, orang Agag tu, bikin sama orang Yahudi.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Jadi raja kas maju de pu tongkat emas tunjuk Ester. Ester de bangun trus de bediri di depan raja,
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 trus de bilang, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, trus kalo Bapa Raja sayang saya, deng Bapa Raja anggap ini benar, trus kalo Bapa Raja pu hati snang deng saya, sa mohon supaya Bapa bisa kas kluar surat printa untuk tarik kembali surat-surat yang Haman, orang Agag yang Bapa Hamedata pu anak tu, de tulis de pu rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi di smua propinsi yang Bapa Raja printa.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Karna bagemana sa bisa tahan mo liat sa pu orang-orang yang kena claka? Bagemana sa bisa tahan liat sa pu kluarga dong dapa kas hancur begitu?”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Jadi suda, Raja Ahasyweros de jawab Ratu Ester deng Mordekhai, orang Yahudi tu begini, “Haman pu harta benda sa su kasi ke Ratu Ester. Trus Haman juga dapa gantung di tiang karna de su bikin rencana jahat ke orang Yahudi dorang.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Jadi kam tulis suda deng Raja pu nama apa yang kam anggap baik tentang orang Yahudi, trus kas tanda cap pake Raja pu cincin. Karna surat yang su tulis deng Raja pu nama trus su ada tanda cap pake Raja pu cincin, su tra bisa dapa tarik kembali.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Waktu itu juga, raja pu sekretaris-sekretaris dapa panggil, pas di tanggal 23, bulan ketiga, dong bilang itu bulan Siwan. Dong tulis surat tentang smua yang Mordekhai su bilang ke orang Yahudi, ke raja pu wakil-wakil, ke gubernur-gubernur deng ke tua-tua daera, yang ada di India sampe ke Etiopia. Smua ada 127 propinsi. Dong tulis ke masing-masing daera pake daera itu pu tulisan, trus ke tiap bangsa pake bangsa itu pu bahasa, dong juga kirim ke orang Yahudi pake orang Yahudi pu tulisan deng bahasa.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Jadi suda, surat itu dapa tulis pake Raja Ahasyweros pu nama, trus dong kas tanda cap deng raja pu cincin. Trus dong pake tukang lari cepat yang naik kuda-kuda linca, untuk kirim surat-surat itu. Kuda-kuda linca itu dari raja pu kandang kusus.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Surat de pu isi tu, raja kas ijin orang Yahudi di tiap kota untuk kumpul jadi satu trus bela dong pu nyawa. Dong dapa kas ijin untuk kas sapu bersi, bunu, trus kas hancur betul-betul smua tentara dari stiap bangsa deng daera yang mo srang dorang, sampe dong pu anana deng prempuan-prempuan. Trus dong juga dapa kas ijin untuk ambil orang-orang itu pu harta untuk jadi dong pu milik.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Dong bikin begitu di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa di hari yang sama, tanggal 13 bulan duablas di bulan Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Surat itu pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera, jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya orang Yahudi dong siap untuk balas dong pu musu-musu di hari itu.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Jadi tukang lari cepat yang ada bawa pesan ni, dong pake raja pu kuda-kuda linca ni cepat-cepat brangkat ikut raja pu printa. Trus dong kas kluar aturan itu di dalam benteng Kota Susan itu juga.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Habis itu Mordekhai de juga pigi dari depan raja. De pigi pake pakean dari kain biru deng kain lenan puti macam raja-raja pu pakean begitu, de pu baju luar itu dari kain lenan halus deng kain ungu muda, trus de pake makota emas yang paling bagus skali. Langsung orang-orang di Kota Susan juga dong batariak snang deng smangat skali.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Orang Yahudi dong su talepas dari beban, dong su rasa snang skali deng rasa hormat.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Begitu juga di tiap daera deng kota, dimana saja raja pu printa deng aturan itu su sampe, ada snang skali di orang Yahudi dorang. Dong bikin pesta trus dong rasa snang deng hari yang baik itu. Mala banyak orang di propinsi yang raja printa ni, dong ganti dong pu bangsa jadi bangsa Yahudi karna dong takut deng orang Yahudi dorang.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.