Ester 8

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari itu juga, Raja Ahasyweros kasi ke Ratu Ester smua harta benda dari Haman, yang orang Yahudi pu musu besar tu. Trus Mordekhai datang ketemu raja, karna Ester su kastau tentang Mordekhai tu de pu sapa.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Jadi raja de lepas cincin yang ada tanda cap dari de pu jari, yang de su ambil dari Haman tu, trus de kasi ke Mordekhai. Baru Ester kasi kuasa penu ke Mordekhai untuk pegang Haman pu harta benda smua itu.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Begini, Ester de tunduk depan raja pu kaki trus de bilang lagi ke raja deng mnangis sedi skali, de mohon supaya raja bisa kas batal rencana deng tujuan jahat yang Haman, orang Agag tu, bikin sama orang Yahudi.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Jadi raja kas maju de pu tongkat emas tunjuk Ester. Ester de bangun trus de bediri di depan raja,
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 trus de bilang, “Kalo Bapa Raja anggap ini baik, trus kalo Bapa Raja sayang saya, deng Bapa Raja anggap ini benar, trus kalo Bapa Raja pu hati snang deng saya, sa mohon supaya Bapa bisa kas kluar surat printa untuk tarik kembali surat-surat yang Haman, orang Agag yang Bapa Hamedata pu anak tu, de tulis de pu rencana untuk kas sapu bersi orang Yahudi di smua propinsi yang Bapa Raja printa.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Karna bagemana sa bisa tahan mo liat sa pu orang-orang yang kena claka? Bagemana sa bisa tahan liat sa pu kluarga dong dapa kas hancur begitu?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Jadi suda, Raja Ahasyweros de jawab Ratu Ester deng Mordekhai, orang Yahudi tu begini, “Haman pu harta benda sa su kasi ke Ratu Ester. Trus Haman juga dapa gantung di tiang karna de su bikin rencana jahat ke orang Yahudi dorang.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Jadi kam tulis suda deng Raja pu nama apa yang kam anggap baik tentang orang Yahudi, trus kas tanda cap pake Raja pu cincin. Karna surat yang su tulis deng Raja pu nama trus su ada tanda cap pake Raja pu cincin, su tra bisa dapa tarik kembali.”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Waktu itu juga, raja pu sekretaris-sekretaris dapa panggil, pas di tanggal 23, bulan ketiga, dong bilang itu bulan Siwan. Dong tulis surat tentang smua yang Mordekhai su bilang ke orang Yahudi, ke raja pu wakil-wakil, ke gubernur-gubernur deng ke tua-tua daera, yang ada di India sampe ke Etiopia. Smua ada 127 propinsi. Dong tulis ke masing-masing daera pake daera itu pu tulisan, trus ke tiap bangsa pake bangsa itu pu bahasa, dong juga kirim ke orang Yahudi pake orang Yahudi pu tulisan deng bahasa.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Jadi suda, surat itu dapa tulis pake Raja Ahasyweros pu nama, trus dong kas tanda cap deng raja pu cincin. Trus dong pake tukang lari cepat yang naik kuda-kuda linca, untuk kirim surat-surat itu. Kuda-kuda linca itu dari raja pu kandang kusus.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Surat de pu isi tu, raja kas ijin orang Yahudi di tiap kota untuk kumpul jadi satu trus bela dong pu nyawa. Dong dapa kas ijin untuk kas sapu bersi, bunu, trus kas hancur betul-betul smua tentara dari stiap bangsa deng daera yang mo srang dorang, sampe dong pu anana deng prempuan-prempuan. Trus dong juga dapa kas ijin untuk ambil orang-orang itu pu harta untuk jadi dong pu milik.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Dong bikin begitu di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa di hari yang sama, tanggal 13 bulan duablas di bulan Adar.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Surat itu pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera, jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya orang Yahudi dong siap untuk balas dong pu musu-musu di hari itu.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Jadi tukang lari cepat yang ada bawa pesan ni, dong pake raja pu kuda-kuda linca ni cepat-cepat brangkat ikut raja pu printa. Trus dong kas kluar aturan itu di dalam benteng Kota Susan itu juga.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Habis itu Mordekhai de juga pigi dari depan raja. De pigi pake pakean dari kain biru deng kain lenan puti macam raja-raja pu pakean begitu, de pu baju luar itu dari kain lenan halus deng kain ungu muda, trus de pake makota emas yang paling bagus skali. Langsung orang-orang di Kota Susan juga dong batariak snang deng smangat skali.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Orang Yahudi dong su talepas dari beban, dong su rasa snang skali deng rasa hormat.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Begitu juga di tiap daera deng kota, dimana saja raja pu printa deng aturan itu su sampe, ada snang skali di orang Yahudi dorang. Dong bikin pesta trus dong rasa snang deng hari yang baik itu. Mala banyak orang di propinsi yang raja printa ni, dong ganti dong pu bangsa jadi bangsa Yahudi karna dong takut deng orang Yahudi dorang.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.