Ester 7

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadi suda, raja deng Haman ni dong dua datang untuk makan sama-sama deng Ratu Ester.
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Pas pesta yang kedua, waktu dong ada minum anggur, raja de tanya Ester lagi, “Ko mo apa, Ratu Ester? Pasti nanti sa kasi. Trus yang ko mau tu apa? Biar sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
2 disse também o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu requerimento? Até metade do reino se fará.
3 Trus Ratu Ester de jawab, “Kalo Bapa Raja sayang saya, trus kalo Bapa Raja anggap ini baik, tolong kas slamat sa pu nyawa, itu yang sa minta, trus kas slamat sa pu orang-orang pu nyawa juga, itu yang sa mau.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição e o meu povo como meu requerimento.
4 Karna tong su dapa jual, sa deng sa pu orang-orang, supaya tong dapa kas sapu bersi, dapa bunu, deng dapa kas hancur betul-betul. Kalo tong hanya dapa jual jadi budak laki-laki deng budak prempuan saja, sa trakan kas sibuk Raja deng ini. Sa tra mau bikin susa Raja deng alasan macam begitu.”
4 Porque estamos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e lançarem a perder; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia, ainda que o opressor não recompensaria a perda do rei.
5 Langsung Raja Ahasyweros tanya ke Ratu Ester, “Sapa orang itu? De brani skali mo bikin begitu! De ada dimana skarang?”
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse? E onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Baru Ester de jawab, “Kitong pu musu besar tu, orang jahat ini! Haman!” Haman langsung takut skali, pas depan raja deng ratu.
6 E disse Ester: O homem, o opressor e o inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Suda, raja de emosi skali, de bediri, kas tinggal dong pu minum-minum anggur tu, trus pigi ke istana pu taman.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe era determinado pelo rei.
8 Waktu raja de kembali dari istana pu taman ke tempat dong minum anggur begini, Haman de ada kas jatu diri ke bangku panjang yang Ester ada pake duduk. Langsung raja bilang, “Orang ini masi brani skali ka, mo perkosa sa pu ratu depan saya, di sa pu ruma sendiri!” Waktu raja de bilang begitu, orang-orang langsung tutup Haman pu muka deng kain.
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então, disse o rei: Porventura, quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Trus, raja pu pegawai istana satu yang nama Harbona ni de datang depan raja baru bilang, “Bapa Raja, Haman de juga kas siap tiang satu untuk mo gantung Mordekhai, orang yang kastau brita yang kas slamat Bapa Raja dulu tu. Tiang itu ada bediri dekat Haman pu ruma, de pu tinggi tu 22 meter.”
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinquenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara para bem do rei, está junto à casa de Hamã. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Jadi suda, dong gantung Haman di tiang yang de kas siap untuk Mordekhai itu. Habis itu, raja de pu emosi mulai turun.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então, o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.