Ester 6

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malam itu juga raja de tra bisa tidur. Jadi de suru dong bawa buku yang crita tentang krajaan pu sejara, baru baca di depan raja.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 Disitu baru dong baca kalo Mordekhai de perna kastau ke raja tentang Bigtan deng Teresh, raja pu pegawai yang biasa jaga pintu, yang dulu bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros.
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 Jadi raja de tanya, “Mordekhai dapat tanda hormat deng hadia apa dari yang de su bikin itu?”
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 Raja tanya lagi, “Sapa yang ada di halaman tu?” Itu pas Haman de baru datang di halaman, di bagian luar raja pu istana, untuk kastau raja kalo de mo gantung Mordekhai di tiang yang de su bikin.
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 Raja pu pesuru bilang ke raja, “Itu Haman, de ada bediri di depan.”
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 Pas Haman su masuk, raja tanya ke dia, “Tong harus bikin apa ke orang yang mo dapa hormat dari Raja?”
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 Karna itu Haman de jawab raja, “Kalo orang yang Raja mo hormat,
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 dong harus ambil pakean yang Raja biasa pake, baru kuda yang biasa Raja de naik tu harus dong kas pake makota krajaan di kuda pu kepala.
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 Trus kasi pakean deng kuda itu ke satu orang dari Raja pu orang-orang penting. Trus de kas pake pakean itu ke orang yang Raja mo kas hormat tu, baru orang penting itu bawa de pawai deng kuda itu, putar-putar di kota pu lapangan, trus de harus batariak kras-kras begini, ‘Eh, dengar! Bapa Raja bikin begini sama orang yang de hormati!’”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 Baru raja suru Haman, “Cepat ko pigi ambil pakean deng kuda itu, sperti yang ko su bilang tadi, baru ko bikin begitu ke Mordekhai, orang Yahudi yang ada duduk di depan raja pu istana pu pintu gerbang. Smua yang ko bilang itu, ko harus bikin, tra bole kurang apa saja dari smua yang ko su bilang tu.”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 Trus Haman ambil pakean deng kuda itu, de kas pake Mordekhai, baru de bawa putar-putar di kota pu lapangan tu, baru de batariak kras-kras, “Eh, dengar! Bapa Raja bikin begini sama orang yang de hormati!”
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 Baru Mordekhai kembali ke depan raja pu istana pu pintu gerbang, tapi Haman de pulang ke ruma cepat-cepat, de tutup de pu muka deng kain karna de malu skali.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 Haman de crita ke de pu istri Zeresh, baru ke de pu teman baik dorang, de crita smua.
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 Baru pas ada bicara-bicara begini, raja pu pegawai tu dong datang langsung bawa Haman untuk pigi ikut pesta kecil yang Ester ada bikin.
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.