Ester 6

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malam itu juga raja de tra bisa tidur. Jadi de suru dong bawa buku yang crita tentang krajaan pu sejara, baru baca di depan raja.
1 Naquela mesma noite, fugiu o sono do rei; então, mandou trazer o livro das memórias das crônicas, e se leram diante do rei.
2 Disitu baru dong baca kalo Mordekhai de perna kastau ke raja tentang Bigtan deng Teresh, raja pu pegawai yang biasa jaga pintu, yang dulu bikin rencana mo bunu Raja Ahasyweros.
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha dado notícia de Bigtã e de Teres, dois eunucos do rei, dos da guarda da porta, de que procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
3 Jadi raja de tanya, “Mordekhai dapat tanda hormat deng hadia apa dari yang de su bikin itu?”
3 Então, disse o rei: Que honra e galardão se deu por isso a Mardoqueu? E os jovens do rei, seus servos, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 Raja tanya lagi, “Sapa yang ada di halaman tu?” Itu pas Haman de baru datang di halaman, di bagian luar raja pu istana, untuk kastau raja kalo de mo gantung Mordekhai di tiang yang de su bikin.
4 Então, disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Raja pu pesuru bilang ke raja, “Itu Haman, de ada bediri di depan.”
5 E os jovens do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 Pas Haman su masuk, raja tanya ke dia, “Tong harus bikin apa ke orang yang mo dapa hormat dari Raja?”
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então, Hamã disse no seu coração: De quem se agradará o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 Karna itu Haman de jawab raja, “Kalo orang yang Raja mo hormat,
7 Pelo que disse Hamã ao rei: Quanto ao homem de cuja honra o rei se agrada,
8 dong harus ambil pakean yang Raja biasa pake, baru kuda yang biasa Raja de naik tu harus dong kas pake makota krajaan di kuda pu kepala.
8 traga a veste real de que o rei se costuma vestir, monte também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça;
9 Trus kasi pakean deng kuda itu ke satu orang dari Raja pu orang-orang penting. Trus de kas pake pakean itu ke orang yang Raja mo kas hormat tu, baru orang penting itu bawa de pawai deng kuda itu, putar-putar di kota pu lapangan, trus de harus batariak kras-kras begini, ‘Eh, dengar! Bapa Raja bikin begini sama orang yang de hormati!’”
9 e entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes do rei, dos maiores senhores, e vistam dele aquele homem de cuja honra se agrada; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
10 Baru raja suru Haman, “Cepat ko pigi ambil pakean deng kuda itu, sperti yang ko su bilang tadi, baru ko bikin begitu ke Mordekhai, orang Yahudi yang ada duduk di depan raja pu istana pu pintu gerbang. Smua yang ko bilang itu, ko harus bikin, tra bole kurang apa saja dari smua yang ko su bilang tu.”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma deixes cair de tudo quanto disseste.
11 Trus Haman ambil pakean deng kuda itu, de kas pake Mordekhai, baru de bawa putar-putar di kota pu lapangan tu, baru de batariak kras-kras, “Eh, dengar! Bapa Raja bikin begini sama orang yang de hormati!”
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada!
12 Baru Mordekhai kembali ke depan raja pu istana pu pintu gerbang, tapi Haman de pulang ke ruma cepat-cepat, de tutup de pu muka deng kain karna de malu skali.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo a sua casa, angustiado e coberta a cabeça.
13 Haman de crita ke de pu istri Zeresh, baru ke de pu teman baik dorang, de crita smua.
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da semente dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente cairás perante ele.
14 Baru pas ada bicara-bicara begini, raja pu pegawai tu dong datang langsung bawa Haman untuk pigi ikut pesta kecil yang Ester ada bikin.
14 Estando eles ainda falando com ele, chegaram os eunucos do rei e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.