Ester 5

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pas hari ketiga, Ester de pake pakean ratu baru bediri di halaman, pas di depan raja pu istana. Raja de duduk di de pu kursi raja di dalam de pu istana, lurus deng pintu masuk.
1 No terceiro dia do jejum, Ester vestiu seus trajes reais e entrou no pátio interno do palácio, em frente do salão do rei. O rei estava sentado no trono, voltado para a entrada.
2 Waktu raja de liat Ratu Ester bediri di halaman, de pu hati snang deng dia. Raja tunjuk Ester deng de pu tongkat emas yang de pegang, baru Ester de jalan ke dekat raja trus de pegang raja pu tongkat bagian ujung.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio interno, ele a recebeu de bom grado e lhe estendeu o cetro de ouro. Ester se aproximou e tocou a ponta do cetro.
3 Raja de tanya Ester, “Ada apa deng ko, Ratu Ester, apa yang ko mau? Biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
3 “O que você deseja, rainha Ester?”, perguntou o rei. “Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”
4 Baru Ester de bilang, “Bapa Raja, sa su kas siap pesta kecil untuk Bapa Raja. Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta Bapa Raja deng Haman datang ke pesta itu.”
4 Ester respondeu: “Se lhe parecer bem, venha hoje com Hamã a um banquete que preparei para o rei”.
5 Trus raja de printa, “Suru Haman de datang skarang juga. Supaya tong bisa bikin apa yang Ester minta.” Trus raja deng Haman dong ke Ester pu pesta makan-makan.
5 O rei se voltou para seus servos e disse: “Digam a Hamã que venha depressa para um banquete, como Ester pediu”. Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Pas dong ada minum anggur begini raja de tanya Ester lagi, “Ko mau apa? Pasti nanti sa bikin, biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: “Agora diga-me o que você deseja. Qual é seu pedido? Eu atenderei, mesmo que peça metade do reino!”.
7 Trus Ester de jawab, “Nanti di pesta satu lagi tu baru sa bilang apa yang sa mo minta dari Bapa Raja.
7 Ester respondeu: “Este é meu pedido e meu desejo:
8 Kalo Bapa Raja sayang saya, trus kalo Bapa Raja anggap ini baik untuk dengar deng ikut yang sa minta, sa mau Raja deng Haman datang lagi ke pesta kecil yang sa bikin besok. Nanti waktu pesta, sa kastau apa yang Raja tanya.”
8 Se conto com o favor do rei e se lhe parecer bem atender a meu pedido, venha amanhã com Hamã ao banquete que lhes prepararei. Então explicarei do que se trata”.
9 Hari itu juga Haman de kluar deng hati snang skali, tapi pas Haman de liat Mordekhai ada duduk di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru Mordekhai de tra bediri untuk hormat Haman, itu yang bikin Haman de emosi skali.
9 Hamã saiu do banquete muito feliz e animado. Contudo, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, sentado à porta do palácio, não se levantou nem demonstrou nervosismo em sua presença.
10 Tapi de tahan saja, trus de pulang, de panggil de pu teman-teman deng de pu istri Zeresh.
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa. Então reuniu seus amigos e sua esposa, Zeres,
11 Baru de crita smua ke de pu istri deng de pu teman-teman kalo de pu harta banyak, de pu anak laki-laki banyak, deng smua kuasa yang raja kasi ke dia, trus tamba lagi raja kasi de posisi paling tinggi dari smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di raja pu istana.
11 e gabou-se de sua grande riqueza e de seus muitos filhos. Vangloriou-se das honras que o rei lhe havia concedido e de como havia sido promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Trus Haman de bilang lagi, “Baru Ratu Ester de tra minta orang lain untuk datang ke de pu pesta makan-makan deng raja, tapi Ester de minta sa yang datang deng raja, sampe besok juga sa yang nanti pigi deng raja ke Ester de pu pesta.
12 Disse também: “Se isso não bastasse, a rainha Ester convidou somente o rei e a mim para um banquete que ela preparou! E ainda me convidou para outro banquete com ela e com o rei amanhã!”.
13 Tapi smua itu tra penting skali kalo sa masi liat Mordekhai, orang Yahudi itu de duduk di raja pu istana pu pintu gerbang.”
13 Depois, acrescentou: “Nada disso, porém, me satisfará enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado à porta do palácio”.
14 Baru de pu istri Zeresh deng de pu teman-teman smua bilang begini, “Suru orang bikin tiang yang de pu tinggi 22 meter, trus kastau ke raja besok pagi, biar Mordekhai de dapa gantung di tiang itu. Deng begitu ko bisa snang sdikit untuk pigi ke pesta makan-makan deng raja.”
14 Então Zeres, esposa de Hamã, e todos os amigos dele sugeriram: “Mande fazer uma forca de mais de vinte metros e, pela manhã, peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Depois disso, você poderá ir alegremente ao banquete com o rei”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.