Ester 5

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pas hari ketiga, Ester de pake pakean ratu baru bediri di halaman, pas di depan raja pu istana. Raja de duduk di de pu kursi raja di dalam de pu istana, lurus deng pintu masuk.
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 Waktu raja de liat Ratu Ester bediri di halaman, de pu hati snang deng dia. Raja tunjuk Ester deng de pu tongkat emas yang de pegang, baru Ester de jalan ke dekat raja trus de pegang raja pu tongkat bagian ujung.
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 Raja de tanya Ester, “Ada apa deng ko, Ratu Ester, apa yang ko mau? Biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 Baru Ester de bilang, “Bapa Raja, sa su kas siap pesta kecil untuk Bapa Raja. Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta Bapa Raja deng Haman datang ke pesta itu.”
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 Trus raja de printa, “Suru Haman de datang skarang juga. Supaya tong bisa bikin apa yang Ester minta.” Trus raja deng Haman dong ke Ester pu pesta makan-makan.
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Pas dong ada minum anggur begini raja de tanya Ester lagi, “Ko mau apa? Pasti nanti sa bikin, biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 Trus Ester de jawab, “Nanti di pesta satu lagi tu baru sa bilang apa yang sa mo minta dari Bapa Raja.
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 Kalo Bapa Raja sayang saya, trus kalo Bapa Raja anggap ini baik untuk dengar deng ikut yang sa minta, sa mau Raja deng Haman datang lagi ke pesta kecil yang sa bikin besok. Nanti waktu pesta, sa kastau apa yang Raja tanya.”
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 Hari itu juga Haman de kluar deng hati snang skali, tapi pas Haman de liat Mordekhai ada duduk di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru Mordekhai de tra bediri untuk hormat Haman, itu yang bikin Haman de emosi skali.
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 Tapi de tahan saja, trus de pulang, de panggil de pu teman-teman deng de pu istri Zeresh.
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 Baru de crita smua ke de pu istri deng de pu teman-teman kalo de pu harta banyak, de pu anak laki-laki banyak, deng smua kuasa yang raja kasi ke dia, trus tamba lagi raja kasi de posisi paling tinggi dari smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di raja pu istana.
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 Trus Haman de bilang lagi, “Baru Ratu Ester de tra minta orang lain untuk datang ke de pu pesta makan-makan deng raja, tapi Ester de minta sa yang datang deng raja, sampe besok juga sa yang nanti pigi deng raja ke Ester de pu pesta.
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 Tapi smua itu tra penting skali kalo sa masi liat Mordekhai, orang Yahudi itu de duduk di raja pu istana pu pintu gerbang.”
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 Baru de pu istri Zeresh deng de pu teman-teman smua bilang begini, “Suru orang bikin tiang yang de pu tinggi 22 meter, trus kastau ke raja besok pagi, biar Mordekhai de dapa gantung di tiang itu. Deng begitu ko bisa snang sdikit untuk pigi ke pesta makan-makan deng raja.”
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.