Ester 5

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pas hari ketiga, Ester de pake pakean ratu baru bediri di halaman, pas di depan raja pu istana. Raja de duduk di de pu kursi raja di dalam de pu istana, lurus deng pintu masuk.
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 Waktu raja de liat Ratu Ester bediri di halaman, de pu hati snang deng dia. Raja tunjuk Ester deng de pu tongkat emas yang de pegang, baru Ester de jalan ke dekat raja trus de pegang raja pu tongkat bagian ujung.
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 Raja de tanya Ester, “Ada apa deng ko, Ratu Ester, apa yang ko mau? Biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Baru Ester de bilang, “Bapa Raja, sa su kas siap pesta kecil untuk Bapa Raja. Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta Bapa Raja deng Haman datang ke pesta itu.”
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 Trus raja de printa, “Suru Haman de datang skarang juga. Supaya tong bisa bikin apa yang Ester minta.” Trus raja deng Haman dong ke Ester pu pesta makan-makan.
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 Pas dong ada minum anggur begini raja de tanya Ester lagi, “Ko mau apa? Pasti nanti sa bikin, biar ko minta sa pu krajaan stenga juga, sa nanti kasi untuk ko.”
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Trus Ester de jawab, “Nanti di pesta satu lagi tu baru sa bilang apa yang sa mo minta dari Bapa Raja.
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 Kalo Bapa Raja sayang saya, trus kalo Bapa Raja anggap ini baik untuk dengar deng ikut yang sa minta, sa mau Raja deng Haman datang lagi ke pesta kecil yang sa bikin besok. Nanti waktu pesta, sa kastau apa yang Raja tanya.”
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Hari itu juga Haman de kluar deng hati snang skali, tapi pas Haman de liat Mordekhai ada duduk di depan raja pu istana pu pintu gerbang, baru Mordekhai de tra bediri untuk hormat Haman, itu yang bikin Haman de emosi skali.
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 Tapi de tahan saja, trus de pulang, de panggil de pu teman-teman deng de pu istri Zeresh.
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 Baru de crita smua ke de pu istri deng de pu teman-teman kalo de pu harta banyak, de pu anak laki-laki banyak, deng smua kuasa yang raja kasi ke dia, trus tamba lagi raja kasi de posisi paling tinggi dari smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di raja pu istana.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Trus Haman de bilang lagi, “Baru Ratu Ester de tra minta orang lain untuk datang ke de pu pesta makan-makan deng raja, tapi Ester de minta sa yang datang deng raja, sampe besok juga sa yang nanti pigi deng raja ke Ester de pu pesta.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Tapi smua itu tra penting skali kalo sa masi liat Mordekhai, orang Yahudi itu de duduk di raja pu istana pu pintu gerbang.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Baru de pu istri Zeresh deng de pu teman-teman smua bilang begini, “Suru orang bikin tiang yang de pu tinggi 22 meter, trus kastau ke raja besok pagi, biar Mordekhai de dapa gantung di tiang itu. Deng begitu ko bisa snang sdikit untuk pigi ke pesta makan-makan deng raja.”
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.