Ester 3
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Habis smua itu jadi, Raja Ahasyweros de angkat Haman untuk jadi orang paling penting trus tamba de pu jabatan lebi tinggi dari smua orang penting yang ada di krajaan. Haman tu Bapa Hamedata pu anak laki-laki, dong orang dari Agag.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Trus raja pu pegawai smua yang di istana pu pintu gerbang dong tikam lutut deng tunduk ke Haman, karna itu raja pu printa tentang dia. Tapi Mordekhai de tra tunduk depan dia untuk kas tunjuk hormat.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Jadi raja pu pegawai-pegawai yang di istana pu pintu gerbang tu bilang sama Mordekhai, “Knapa ko langgar raja pu printa?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Dong tegur de deng hari-hari, tapi de tetap tra mo dengar juga. Karna itu dong kastau sama Haman untuk liat Mordekhai pu klakuan itu bisa begitu trus ka, karna de su crita sama dong kalo de ni orang Yahudi.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Waktu Haman de liat kalo Mordekhai de tra mo tunduk deng kas hormat sama dia, Haman de emosi skali.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Tapi de rasa rugi skali untuk mo bunu Mordekhai saja, karna orang su kastau Mordekhai pu bangsa. Jadi Haman cari cara untuk kas habis smua orang Yahudi yang satu bangsa deng Mordekhai yang tasebar di Ahasyweros pu krajaan.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Haman de cari tanggal yang pas untuk mo kas habis dorang. Jadi di bulan pertama, itu bulan Nisan, waktu Raja Ahasyweros su pegang printa 12 taun, orang buang undi depan Haman. Undi itu biasa dong bilang Pur. Undi itu jatu pas di bulan duablas, itu bulan Adar.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Jadi Haman de pigi kastau Raja Ahasyweros, “Ada bangsa satu yang hidup tapisa deng tasebar di antara bangsa-bangsa dari smua propinsi yang Raja printa. Dong pu aturan-aturan tu lain dari smua bangsa, trus dong tra ikut Raja pu aturan. Karna itu, tra pantas Raja kas biar dong bebas bikin apa saja.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta biar Bapa kas kluar surat printa untuk bunu dorang. Nanti sa timbang koin perak 10.000 kantong trus kasi ke orang yang urus Raja pu harta tu pu tangan, supaya dong kas masuk perak itu dalam Raja pu tempat simpan uang.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Begitu jadi raja de cabut cincin yang ada tanda cap dari de pu jari trus kasi sama Haman, orang Yahudi pu musu besar. Haman ni de orang Agag, Bapa Hamedata pu anak.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Habis itu raja bilang ke Haman, “Perak itu tersera ko saja, juga bangsa itu, ko bisa bikin sperti yang ko liat baik.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Karna itu, tanggal 13 di bulan pertama Haman de kumpul raja pu sekretaris dorang, trus dong tulis smua yang Haman printa. Dong tulis surat untuk raja pu wakil-wakil, gubernur-gubernur dari tiap propinsi, deng tua-tua daera. Dong tulis itu ikut dong pu bahasa deng cara dong tulis. Surat itu dong tulis pake Raja Ahasyweros pu nama trus cap pake raja pu cincin yang ada tanda cap.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Trus surat-surat itu dong kirim lewat tukang lari cepat ke tiap propinsi yang raja printa. Dalam surat itu ada pesan kalo smua orang Yahudi yang tua ka, muda ka, prempuan ka, anana ka, harus dapa kas sapu bersi, dapa bunu deng dapa kas hancur betul-betul, trus rampas dong pu harta. Smua ini harus jadi di tanggal 13 bulan yang keduablas, itu bulan Adar.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Surat pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera. Jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya dong siap untuk hari itu.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Jadi raja pu tukang lari tu, dong pigi cepat-cepat dong bawa ke smua tempat, atas raja pu printa, baru aturan hukum itu dong kas kluar di benteng Kota Susan juga. Aturan itu kluar begini, raja deng Haman dong duduk minum-minum, tapi di Kota Susan ni orang ribut skali.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.