Ester 3

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis smua itu jadi, Raja Ahasyweros de angkat Haman untuk jadi orang paling penting trus tamba de pu jabatan lebi tinggi dari smua orang penting yang ada di krajaan. Haman tu Bapa Hamedata pu anak laki-laki, dong orang dari Agag.
1 Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e o exaltou, pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Trus raja pu pegawai smua yang di istana pu pintu gerbang dong tikam lutut deng tunduk ke Haman, karna itu raja pu printa tentang dia. Tapi Mordekhai de tra tunduk depan dia untuk kas tunjuk hormat.
2 E todos os servos do rei que estavam à porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Hamã, porque assim ordenara o rei a seu respeito: porém Mordecai não se inclinava nem se prostrava.
3 Jadi raja pu pegawai-pegawai yang di istana pu pintu gerbang tu bilang sama Mordekhai, “Knapa ko langgar raja pu printa?”
3 Então os servos do rei que estavam à porta do rei disseram a Mordecai: Por que transgrides a ordem do rei?
4 Dong tegur de deng hari-hari, tapi de tetap tra mo dengar juga. Karna itu dong kastau sama Haman untuk liat Mordekhai pu klakuan itu bisa begitu trus ka, karna de su crita sama dong kalo de ni orang Yahudi.
4 E sucedeu que, dizendo-lhe eles isso dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para verem se o procedimento de Mordecai seria tolerado; pois ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Waktu Haman de liat kalo Mordekhai de tra mo tunduk deng kas hormat sama dia, Haman de emosi skali.
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Tapi de rasa rugi skali untuk mo bunu Mordekhai saja, karna orang su kastau Mordekhai pu bangsa. Jadi Haman cari cara untuk kas habis smua orang Yahudi yang satu bangsa deng Mordekhai yang tasebar di Ahasyweros pu krajaan.
6 Mas, achou pouco tirar a vida somente a Mordecai; porque lhe haviam declarado o povo de Mordecai. Por esse motivo Hamã procurou destruir todos os judeus, o povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Haman de cari tanggal yang pas untuk mo kas habis dorang. Jadi di bulan pertama, itu bulan Nisan, waktu Raja Ahasyweros su pegang printa 12 taun, orang buang undi depan Haman. Undi itu biasa dong bilang Pur. Undi itu jatu pas di bulan duablas, itu bulan Adar.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou Pur, isto é, a sorte, perante Hamã, para cada dia e para mês, até o duodécimo, que é o mês de adar.
8 Jadi Haman de pigi kastau Raja Ahasyweros, “Ada bangsa satu yang hidup tapisa deng tasebar di antara bangsa-bangsa dari smua propinsi yang Raja printa. Dong pu aturan-aturan tu lain dari smua bangsa, trus dong tra ikut Raja pu aturan. Karna itu, tra pantas Raja kas biar dong bebas bikin apa saja.
8 E Hamã disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumprem as leis do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta biar Bapa kas kluar surat printa untuk bunu dorang. Nanti sa timbang koin perak 10.000 kantong trus kasi ke orang yang urus Raja pu harta tu pu tangan, supaya dong kas masuk perak itu dalam Raja pu tempat simpan uang.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que seja destruído; e eu pagarei dez mil talentos de prata aos encarregados dos negócios do rei, para os recolherem ao tesouro do rei.
10 Begitu jadi raja de cabut cincin yang ada tanda cap dari de pu jari trus kasi sama Haman, orang Yahudi pu musu besar. Haman ni de orang Agag, Bapa Hamedata pu anak.
10 Então o rei tirou do seu dedo o anel, e o deu a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo dos judeus;
11 Habis itu raja bilang ke Haman, “Perak itu tersera ko saja, juga bangsa itu, ko bisa bikin sperti yang ko liat baik.”
11 e disse o rei a Hamã: Essa prata te é dada, como também esse povo, para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos.
12 Karna itu, tanggal 13 di bulan pertama Haman de kumpul raja pu sekretaris dorang, trus dong tulis smua yang Haman printa. Dong tulis surat untuk raja pu wakil-wakil, gubernur-gubernur dari tiap propinsi, deng tua-tua daera. Dong tulis itu ikut dong pu bahasa deng cara dong tulis. Surat itu dong tulis pake Raja Ahasyweros pu nama trus cap pake raja pu cincin yang ada tanda cap.
12 Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês, no dia treze do mesmo e, conforme tudo, quando Hamã ordenou, se escreveu aos sátrapas do rei, e aos governadores que havia sobre todas as províncias, e aos príncipes de todos os povos; a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo segundo a sua língua; em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Trus surat-surat itu dong kirim lewat tukang lari cepat ke tiap propinsi yang raja printa. Dalam surat itu ada pesan kalo smua orang Yahudi yang tua ka, muda ka, prempuan ka, anana ka, harus dapa kas sapu bersi, dapa bunu deng dapa kas hancur betul-betul, trus rampas dong pu harta. Smua ini harus jadi di tanggal 13 bulan yang keduablas, itu bulan Adar.
13 Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei, para que destruíssem, matassem, e fizessem perecer todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um mesmo dia, a treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e para que lhes saqueassem os bens.
14 Surat pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera. Jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya dong siap untuk hari itu.
14 Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província, para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia.
15 Jadi raja pu tukang lari tu, dong pigi cepat-cepat dong bawa ke smua tempat, atas raja pu printa, baru aturan hukum itu dong kas kluar di benteng Kota Susan juga. Aturan itu kluar begini, raja deng Haman dong duduk minum-minum, tapi di Kota Susan ni orang ribut skali.
15 Os correios saíram às pressas segundo a ordem do rei, e o decreto foi proclamado em Susã, a capital. Então, o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.