Ester 3

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Habis smua itu jadi, Raja Ahasyweros de angkat Haman untuk jadi orang paling penting trus tamba de pu jabatan lebi tinggi dari smua orang penting yang ada di krajaan. Haman tu Bapa Hamedata pu anak laki-laki, dong orang dari Agag.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Trus raja pu pegawai smua yang di istana pu pintu gerbang dong tikam lutut deng tunduk ke Haman, karna itu raja pu printa tentang dia. Tapi Mordekhai de tra tunduk depan dia untuk kas tunjuk hormat.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Jadi raja pu pegawai-pegawai yang di istana pu pintu gerbang tu bilang sama Mordekhai, “Knapa ko langgar raja pu printa?”
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Dong tegur de deng hari-hari, tapi de tetap tra mo dengar juga. Karna itu dong kastau sama Haman untuk liat Mordekhai pu klakuan itu bisa begitu trus ka, karna de su crita sama dong kalo de ni orang Yahudi.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Waktu Haman de liat kalo Mordekhai de tra mo tunduk deng kas hormat sama dia, Haman de emosi skali.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Tapi de rasa rugi skali untuk mo bunu Mordekhai saja, karna orang su kastau Mordekhai pu bangsa. Jadi Haman cari cara untuk kas habis smua orang Yahudi yang satu bangsa deng Mordekhai yang tasebar di Ahasyweros pu krajaan.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Haman de cari tanggal yang pas untuk mo kas habis dorang. Jadi di bulan pertama, itu bulan Nisan, waktu Raja Ahasyweros su pegang printa 12 taun, orang buang undi depan Haman. Undi itu biasa dong bilang Pur. Undi itu jatu pas di bulan duablas, itu bulan Adar.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Jadi Haman de pigi kastau Raja Ahasyweros, “Ada bangsa satu yang hidup tapisa deng tasebar di antara bangsa-bangsa dari smua propinsi yang Raja printa. Dong pu aturan-aturan tu lain dari smua bangsa, trus dong tra ikut Raja pu aturan. Karna itu, tra pantas Raja kas biar dong bebas bikin apa saja.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Kalo Bapa Raja anggap ini baik, sa minta biar Bapa kas kluar surat printa untuk bunu dorang. Nanti sa timbang koin perak 10.000 kantong trus kasi ke orang yang urus Raja pu harta tu pu tangan, supaya dong kas masuk perak itu dalam Raja pu tempat simpan uang.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Begitu jadi raja de cabut cincin yang ada tanda cap dari de pu jari trus kasi sama Haman, orang Yahudi pu musu besar. Haman ni de orang Agag, Bapa Hamedata pu anak.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Habis itu raja bilang ke Haman, “Perak itu tersera ko saja, juga bangsa itu, ko bisa bikin sperti yang ko liat baik.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Karna itu, tanggal 13 di bulan pertama Haman de kumpul raja pu sekretaris dorang, trus dong tulis smua yang Haman printa. Dong tulis surat untuk raja pu wakil-wakil, gubernur-gubernur dari tiap propinsi, deng tua-tua daera. Dong tulis itu ikut dong pu bahasa deng cara dong tulis. Surat itu dong tulis pake Raja Ahasyweros pu nama trus cap pake raja pu cincin yang ada tanda cap.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Trus surat-surat itu dong kirim lewat tukang lari cepat ke tiap propinsi yang raja printa. Dalam surat itu ada pesan kalo smua orang Yahudi yang tua ka, muda ka, prempuan ka, anana ka, harus dapa kas sapu bersi, dapa bunu deng dapa kas hancur betul-betul, trus rampas dong pu harta. Smua ini harus jadi di tanggal 13 bulan yang keduablas, itu bulan Adar.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Surat pu isi harus jadi aturan hukum tiap-tiap daera. Jadi surat-surat itu dong kas banyak untuk kastau ke smua orang supaya dong siap untuk hari itu.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Jadi raja pu tukang lari tu, dong pigi cepat-cepat dong bawa ke smua tempat, atas raja pu printa, baru aturan hukum itu dong kas kluar di benteng Kota Susan juga. Aturan itu kluar begini, raja deng Haman dong duduk minum-minum, tapi di Kota Susan ni orang ribut skali.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.