Ester 1

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Crita ini jadi waktu jaman Raja Ahasyweros, raja yang printa di krajaan Persia, yang de pu luas tu 127 propinsi, itu dari India sampe Etiopia.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Pas waktu itu Raja Ahasyweros de yang pegang printa dari de pu istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, di krajaan Persia.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Waktu taun ketiga de jadi raja, de bikin pesta besar skali, untuk smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di propinsi itu. Trus kepala-kepala tentara dari Persia deng Media, sama smua gubernur deng tua-tua daera juga hadir di pesta ini.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Pesta besar ni de bikin sampe 180 hari. Di pesta itu, raja de mo kas pamer de pu harta deng barang-barang. De mo kas liat de pu krajaan ini pu besar deng bagus.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Habis pesta besar itu, raja de bikin pesta lagi untuk smua orang yang tinggal di benteng Kota Susan, mo itu orang-orang penting sampe orang-orang biasa. Raja bikin pesta itu di taman depan istana, tuju hari penu.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Di taman itu ada kain-kain lenan, warna biru deng puti yang bagus skali. Dong ikat pake tali lenan puti deng ungu yang dong kas gantung di gelang-gelang perak yang dong pasang di tiang-tiang batu puti yang mahal. Trus disana juga ada bangku pendek dari emas deng perak. Bangku-bangku itu dong taru di atas lantai yang dong hias deng macam-macam jenis batu mahal, kulit mutiara deng batu warna-warni yang mahal.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Raja pu pesuru-pesuru dong kas siap anggur untuk tamu, pake cawan-cawan dari emas yang pu jenis macam-macam. De pu anggur tu, anggur yang biasa raja minum yang ful-ful skali, yang pantas untuk raja.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Smua orang bisa minum suka-suka dorang, trada yang larang ato paksa dorang. Karna raja su kasi printa ke de pu pesuru-pesuru di istana untuk bikin apa saja yang dong mau.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Pas waktu itu, Ratu Wasti juga de bikin pesta untuk prempuan-prempuan yang ada di Raja Ahasyweros pu istana itu.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Pas hari yang ketuju, waktu itu Raja Ahasyweros de su minum anggur sampe de pu hati snang skali. Jadi raja de panggil de pu tuju pegawai istana, yang pu nama Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar deng Karkas, dong ini yang biasa urus raja.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Raja kas printa dong untuk bawa Ratu Wasti lengkap deng de pu makota krajaan ke depan raja, untuk mo kas tunjuk de pu istri pu cantik ke tua-tua daera deng smua orang yang de undang. Karna Ratu Wasti ni, de cantik skali.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Tapi waktu raja pu pegawai-pegawai istana kastau raja pu printa ke Ratu Wasti, ratu de tolak untuk datang ke depan raja. Itu bikin sampe raja de emosi skali, de su tabakar deng mara skali.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Waktu dengar Ratu Wasti pu jawab, raja langsung minta naseat dari tuju orang penting yang biasa kas naseat raja di de pu krajaan. Dong ini paling tau aturan adat di jaman itu deng hukum di krajaan itu.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Dong juga paling dekat deng raja, dong itu: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena deng Memukan, dong tuju ni krajaan Persia deng Media pu tua-tua daera. Dong yang biasa sama-sama deng raja, dong tu orang paling penting di krajaan itu.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Raja de bilang ke dong tuju, “Apa yang tong harus bikin ke Ratu Wasti kalo ikut tong pu aturan, karna de tra mo ikut sa pu printa yang pegawai-pegawai su bilang?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Satu dari raja pu orang penting yang nama Memukan ni, de bilang sama raja deng tua-tua daera itu, “Bapa Raja, apa yang Ratu Wasti de bikin ni, tra cuma bikin sala ke Bapa Raja saja, tapi de juga su bikin sala sama smua tua-tua daera deng smua orang di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa!
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Karna smua prempuan nanti dengar apa yang ratu su bikin trus dong tra hormat dong pu suami lagi. Trus nanti dong bilang, ‘Raja Ahasyweros de kas printa sama Ratu Wasti untuk datang ke dia, tapi ratu de tra datang.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Skarang ini juga, Raja pu tua-tua daera di daera Persia deng Media dong pu istri-istri nanti dengar tentang ratu pu klakuan, dong juga nanti bicara tentang itu ke dong pu suami. Dong trakan tunjuk hormat ke dong pu suami lagi. Gara-gara itu, dong pu suami-suami bisa emosi skali.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Jadi kalo Bapa Raja anggap ini baik, tong minta biar Bapa kas kluar surat printa satu, yang nanti bisa masuk dalam krajaan Persia deng Media pu buku hukum, supaya orang tra bisa hapus. Aturan itu pu isi begini: Ratu Wasti tra bole datang ke depan Raja Ahasyweros lagi. Trus Bapa Raja nanti kasi de pu posisi ratu tu sama prempuan lain yang lebi baik dari dia.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Deng begitu, smua orang yang ada di krajaan ini bisa dengar Bapa Raja pu printa, biar Raja pu krajaan ni besar skali. Trus smua istri-istri, mo itu orang penting dong pu istri, sampe orang-orang biasa dong pu istri, dong bisa tunjuk hormat ke dong pu suami.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Raja deng tua-tua daera dong stuju deng apa yang Memukan de bilang, jadi raja de langsung kas kluar surat printa itu.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Raja de suru dong kirim surat printa itu ke smua propinsi di krajaan itu, pake bahasa deng tulisan di masing-masing daera itu. Surat printa itu dong tulis begini: “Smua laki-laki harus jadi kepala di de pu kluarga deng bicara ikut bahasa dari de pu bangsa.”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.