Ester 1
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Crita ini jadi waktu jaman Raja Ahasyweros, raja yang printa di krajaan Persia, yang de pu luas tu 127 propinsi, itu dari India sampe Etiopia.
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 Pas waktu itu Raja Ahasyweros de yang pegang printa dari de pu istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, di krajaan Persia.
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 Waktu taun ketiga de jadi raja, de bikin pesta besar skali, untuk smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di propinsi itu. Trus kepala-kepala tentara dari Persia deng Media, sama smua gubernur deng tua-tua daera juga hadir di pesta ini.
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 Pesta besar ni de bikin sampe 180 hari. Di pesta itu, raja de mo kas pamer de pu harta deng barang-barang. De mo kas liat de pu krajaan ini pu besar deng bagus.
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Habis pesta besar itu, raja de bikin pesta lagi untuk smua orang yang tinggal di benteng Kota Susan, mo itu orang-orang penting sampe orang-orang biasa. Raja bikin pesta itu di taman depan istana, tuju hari penu.
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 Di taman itu ada kain-kain lenan, warna biru deng puti yang bagus skali. Dong ikat pake tali lenan puti deng ungu yang dong kas gantung di gelang-gelang perak yang dong pasang di tiang-tiang batu puti yang mahal. Trus disana juga ada bangku pendek dari emas deng perak. Bangku-bangku itu dong taru di atas lantai yang dong hias deng macam-macam jenis batu mahal, kulit mutiara deng batu warna-warni yang mahal.
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 Raja pu pesuru-pesuru dong kas siap anggur untuk tamu, pake cawan-cawan dari emas yang pu jenis macam-macam. De pu anggur tu, anggur yang biasa raja minum yang ful-ful skali, yang pantas untuk raja.
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 Smua orang bisa minum suka-suka dorang, trada yang larang ato paksa dorang. Karna raja su kasi printa ke de pu pesuru-pesuru di istana untuk bikin apa saja yang dong mau.
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 Pas waktu itu, Ratu Wasti juga de bikin pesta untuk prempuan-prempuan yang ada di Raja Ahasyweros pu istana itu.
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 Pas hari yang ketuju, waktu itu Raja Ahasyweros de su minum anggur sampe de pu hati snang skali. Jadi raja de panggil de pu tuju pegawai istana, yang pu nama Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar deng Karkas, dong ini yang biasa urus raja.
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 Raja kas printa dong untuk bawa Ratu Wasti lengkap deng de pu makota krajaan ke depan raja, untuk mo kas tunjuk de pu istri pu cantik ke tua-tua daera deng smua orang yang de undang. Karna Ratu Wasti ni, de cantik skali.
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 Tapi waktu raja pu pegawai-pegawai istana kastau raja pu printa ke Ratu Wasti, ratu de tolak untuk datang ke depan raja. Itu bikin sampe raja de emosi skali, de su tabakar deng mara skali.
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 Waktu dengar Ratu Wasti pu jawab, raja langsung minta naseat dari tuju orang penting yang biasa kas naseat raja di de pu krajaan. Dong ini paling tau aturan adat di jaman itu deng hukum di krajaan itu.
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 Dong juga paling dekat deng raja, dong itu: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena deng Memukan, dong tuju ni krajaan Persia deng Media pu tua-tua daera. Dong yang biasa sama-sama deng raja, dong tu orang paling penting di krajaan itu.
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 Raja de bilang ke dong tuju, “Apa yang tong harus bikin ke Ratu Wasti kalo ikut tong pu aturan, karna de tra mo ikut sa pu printa yang pegawai-pegawai su bilang?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 Satu dari raja pu orang penting yang nama Memukan ni, de bilang sama raja deng tua-tua daera itu, “Bapa Raja, apa yang Ratu Wasti de bikin ni, tra cuma bikin sala ke Bapa Raja saja, tapi de juga su bikin sala sama smua tua-tua daera deng smua orang di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa!
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Karna smua prempuan nanti dengar apa yang ratu su bikin trus dong tra hormat dong pu suami lagi. Trus nanti dong bilang, ‘Raja Ahasyweros de kas printa sama Ratu Wasti untuk datang ke dia, tapi ratu de tra datang.’
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 Skarang ini juga, Raja pu tua-tua daera di daera Persia deng Media dong pu istri-istri nanti dengar tentang ratu pu klakuan, dong juga nanti bicara tentang itu ke dong pu suami. Dong trakan tunjuk hormat ke dong pu suami lagi. Gara-gara itu, dong pu suami-suami bisa emosi skali.
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 Jadi kalo Bapa Raja anggap ini baik, tong minta biar Bapa kas kluar surat printa satu, yang nanti bisa masuk dalam krajaan Persia deng Media pu buku hukum, supaya orang tra bisa hapus. Aturan itu pu isi begini: Ratu Wasti tra bole datang ke depan Raja Ahasyweros lagi. Trus Bapa Raja nanti kasi de pu posisi ratu tu sama prempuan lain yang lebi baik dari dia.
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 Deng begitu, smua orang yang ada di krajaan ini bisa dengar Bapa Raja pu printa, biar Raja pu krajaan ni besar skali. Trus smua istri-istri, mo itu orang penting dong pu istri, sampe orang-orang biasa dong pu istri, dong bisa tunjuk hormat ke dong pu suami.”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 Raja deng tua-tua daera dong stuju deng apa yang Memukan de bilang, jadi raja de langsung kas kluar surat printa itu.
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 Raja de suru dong kirim surat printa itu ke smua propinsi di krajaan itu, pake bahasa deng tulisan di masing-masing daera itu. Surat printa itu dong tulis begini: “Smua laki-laki harus jadi kepala di de pu kluarga deng bicara ikut bahasa dari de pu bangsa.”
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.