Ester 1

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Crita ini jadi waktu jaman Raja Ahasyweros, raja yang printa di krajaan Persia, yang de pu luas tu 127 propinsi, itu dari India sampe Etiopia.
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Pas waktu itu Raja Ahasyweros de yang pegang printa dari de pu istana yang ada dalam benteng di Kota Susan, di krajaan Persia.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 Waktu taun ketiga de jadi raja, de bikin pesta besar skali, untuk smua tua-tua daera deng pegawai-pegawai di propinsi itu. Trus kepala-kepala tentara dari Persia deng Media, sama smua gubernur deng tua-tua daera juga hadir di pesta ini.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 Pesta besar ni de bikin sampe 180 hari. Di pesta itu, raja de mo kas pamer de pu harta deng barang-barang. De mo kas liat de pu krajaan ini pu besar deng bagus.
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 Habis pesta besar itu, raja de bikin pesta lagi untuk smua orang yang tinggal di benteng Kota Susan, mo itu orang-orang penting sampe orang-orang biasa. Raja bikin pesta itu di taman depan istana, tuju hari penu.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Di taman itu ada kain-kain lenan, warna biru deng puti yang bagus skali. Dong ikat pake tali lenan puti deng ungu yang dong kas gantung di gelang-gelang perak yang dong pasang di tiang-tiang batu puti yang mahal. Trus disana juga ada bangku pendek dari emas deng perak. Bangku-bangku itu dong taru di atas lantai yang dong hias deng macam-macam jenis batu mahal, kulit mutiara deng batu warna-warni yang mahal.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Raja pu pesuru-pesuru dong kas siap anggur untuk tamu, pake cawan-cawan dari emas yang pu jenis macam-macam. De pu anggur tu, anggur yang biasa raja minum yang ful-ful skali, yang pantas untuk raja.
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Smua orang bisa minum suka-suka dorang, trada yang larang ato paksa dorang. Karna raja su kasi printa ke de pu pesuru-pesuru di istana untuk bikin apa saja yang dong mau.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 Pas waktu itu, Ratu Wasti juga de bikin pesta untuk prempuan-prempuan yang ada di Raja Ahasyweros pu istana itu.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 Pas hari yang ketuju, waktu itu Raja Ahasyweros de su minum anggur sampe de pu hati snang skali. Jadi raja de panggil de pu tuju pegawai istana, yang pu nama Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar deng Karkas, dong ini yang biasa urus raja.
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 Raja kas printa dong untuk bawa Ratu Wasti lengkap deng de pu makota krajaan ke depan raja, untuk mo kas tunjuk de pu istri pu cantik ke tua-tua daera deng smua orang yang de undang. Karna Ratu Wasti ni, de cantik skali.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 Tapi waktu raja pu pegawai-pegawai istana kastau raja pu printa ke Ratu Wasti, ratu de tolak untuk datang ke depan raja. Itu bikin sampe raja de emosi skali, de su tabakar deng mara skali.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Waktu dengar Ratu Wasti pu jawab, raja langsung minta naseat dari tuju orang penting yang biasa kas naseat raja di de pu krajaan. Dong ini paling tau aturan adat di jaman itu deng hukum di krajaan itu.
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Dong juga paling dekat deng raja, dong itu: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena deng Memukan, dong tuju ni krajaan Persia deng Media pu tua-tua daera. Dong yang biasa sama-sama deng raja, dong tu orang paling penting di krajaan itu.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 Raja de bilang ke dong tuju, “Apa yang tong harus bikin ke Ratu Wasti kalo ikut tong pu aturan, karna de tra mo ikut sa pu printa yang pegawai-pegawai su bilang?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Satu dari raja pu orang penting yang nama Memukan ni, de bilang sama raja deng tua-tua daera itu, “Bapa Raja, apa yang Ratu Wasti de bikin ni, tra cuma bikin sala ke Bapa Raja saja, tapi de juga su bikin sala sama smua tua-tua daera deng smua orang di smua propinsi yang Raja Ahasyweros printa!
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Karna smua prempuan nanti dengar apa yang ratu su bikin trus dong tra hormat dong pu suami lagi. Trus nanti dong bilang, ‘Raja Ahasyweros de kas printa sama Ratu Wasti untuk datang ke dia, tapi ratu de tra datang.’
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Skarang ini juga, Raja pu tua-tua daera di daera Persia deng Media dong pu istri-istri nanti dengar tentang ratu pu klakuan, dong juga nanti bicara tentang itu ke dong pu suami. Dong trakan tunjuk hormat ke dong pu suami lagi. Gara-gara itu, dong pu suami-suami bisa emosi skali.
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 Jadi kalo Bapa Raja anggap ini baik, tong minta biar Bapa kas kluar surat printa satu, yang nanti bisa masuk dalam krajaan Persia deng Media pu buku hukum, supaya orang tra bisa hapus. Aturan itu pu isi begini: Ratu Wasti tra bole datang ke depan Raja Ahasyweros lagi. Trus Bapa Raja nanti kasi de pu posisi ratu tu sama prempuan lain yang lebi baik dari dia.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Deng begitu, smua orang yang ada di krajaan ini bisa dengar Bapa Raja pu printa, biar Raja pu krajaan ni besar skali. Trus smua istri-istri, mo itu orang penting dong pu istri, sampe orang-orang biasa dong pu istri, dong bisa tunjuk hormat ke dong pu suami.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Raja deng tua-tua daera dong stuju deng apa yang Memukan de bilang, jadi raja de langsung kas kluar surat printa itu.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 Raja de suru dong kirim surat printa itu ke smua propinsi di krajaan itu, pake bahasa deng tulisan di masing-masing daera itu. Surat printa itu dong tulis begini: “Smua laki-laki harus jadi kepala di de pu kluarga deng bicara ikut bahasa dari de pu bangsa.”
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.