Atos 9
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Waktu itu Saulus trus saja brusaha ancam deng bunu orang-orang yang ikut Tuhan Yesus. De pigi sama Pemimpin Imam,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 trus minta surat kuasa untuk pigi ke orang Yahudi pu kepala-kepala tempat ibada di Kota Damsik, supaya kalo disana de dapa liat laki-laki ato prempuan yang ikut Tuhan pu ajaran, de bisa tangkap deng bawa dong ke Kota Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Waktu Saulus pigi ke Damsik, su dekat deng kota itu, tiba-tiba cahaya puti kilat dari surga kliling dia.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 De langsung jatu ke tana. Trus de dengar ada suara yang bilang sama de begini, “Saulus, Saulus! Knapa ko siksa Saya?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus bilang, “Bapa ni sapa?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tapi skarang ko bediri trus masuk ke kota, disana nanti ko dapa kastau apa yang harus ko bikin.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Waktu itu ada orang-orang yang jalan sama-sama deng dia, dong kaget skali sampe tra bisa bicara. Karna dong juga dengar suara itu tapi tra liat orang.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Habis dengar itu Saulus bediri trus buka de pu mata, tapi de pu mata su tra bisa liat apapa lagi. Jadi dong pegang de pu tangan, tolong bawa de masuk ke Damsik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Slama tiga hari de tra bisa liat trus de tra makan deng minum.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Di Damsik ada satu orang yang ikut Tuhan Yesus, de pu nama Ananias. Tuhan datang sperti mimpi deng bilang begini, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tuhan bilang, “Ko pigi skarang ke Yudas pu ruma di jalan yang de pu nama Jalan Lurus. Trus disana ko tanya orang yang pu nama Saulus dari Tarsus. De skarang ada berdoa.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Sa juga su kas liat sama Saulus, kalo nanti ada orang satu yang pu nama Ananias datang trus taru tangan berdoa supaya de pu mata buka deng liat lagi, jadi ko pigi suda.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias de jawab, “Tuhan sa dengar banyak orang crita tentang orang itu, kalo de tu biasa siksa-siksa Allah pu orang-orang di Yerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Trus skarang de su ada disini karna dapa kuasa dari imam-imam kepala untuk tangkap smua orang yang percaya sama Tuhan.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tapi Tuhan bilang sama Ananias, “Pigi saja! Karna, Sa su pili de untuk layani Saya. Supaya de bisa kastau tentang Saya ke bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi deng dong pu raja-raja, deng orang-orang Israel juga.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Trus Sa sendiri yang nanti kas tunjuk sama dia tentang smua sengsara yang harus de dapat karna Saya.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Jadi Ananias pigi ke ruma itu trus taru tangan berdoa Saulus. De bilang, “Sodara Saulus, Tuhan Yesus yang su kas tunjuk diri sama ko di jalan yang ko lewat itu, De yang suru sa datang sama ko. Supaya ko pu mata buka deng liat lagi trus Roh Allah kuasai ko.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Pas waktu itu juga ada sperti sisik ikan jatu dari Saulus pu mata trus de bisa liat lagi. De bangun trus Ananias baptis dia.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Waktu itu de langsung pigi ke tempat-tempat ibada trus mulai kastau kalo Yesus itu Allah pu Anak.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Smua orang yang dengar de bicara, dong heran trus bilang, “De ni yang bunu sodara-sodara yang ikut Yesus di Kota Yerusalem to? De juga yang datang kesini untuk tangkap sodara-sodara yang ikut Yesus baru mo bawa dong sama imam-imam kepala.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tapi tamba hari Tuhan tamba kas mampu Saulus untuk ajar orang tentang Yesus, de kas bukti dari Kitab Suci kalo Yesus betul-betul Raja Yang Allah Pili. Karna itu orang Yahudi yang ada di Damsik tra bisa mlawan Saulus.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Stela lewat brapa lama orang Yahudi atur rencana mo bunu Saulus,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 tapi de su dapa kastau dong pu rencana jahat itu. Siang malam dong jaga di depan pintu gerbang kota supaya bisa bunu dia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Tapi satu malam begini, orang-orang yang ikut de tolong kas slamat dia. Dong kas masuk dia ke dalam kranjang besar trus ikat deng tali baru kas turun dari jendela kluar tembok yang kliling kota itu. Dong kas turun Paulus dari jendela kluar tembok yang kliling kota itu.|src="CN01937b.TIF" size="span" loc="Acts 9:20-25" copy="David C Cook" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulus de pigi ke Yerusalem, disana de brusaha mo gabung deng orang-orang yang ikut Yesus. Tapi dong takut sama dia, karna dong tra percaya kalo de betul-betul su jadi Yesus pu pengikut.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tapi Barnabas trima de trus bawa ke Yesus pu utusan-utusan. De crita sama dong, bagemana Saulus liat Tuhan di tenga jalan waktu ke Damsik. Trus bagemana Tuhan bicara sama dia, juga de su brani kas ajar orang-orang tentang Yesus di Damsik.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Habis itu Saulus tinggal di Yerusalem deng dong, trus kliling kota itu kas ajar orang-orang tentang Yesus deng brani.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 De juga biasa bicara deng baku tanya jawab deng orang Yahudi yang bicara pake bahasa Yunani. Tapi dong cari jalan untuk bunu dia.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Waktu sodara-sodara sama-sama percaya dong tau tentang itu, dong bawa Saulus ke Kota Kaisarea, trus kirim de ke Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Waktu itu smua jemaat di smua daera Yudea, Galilea, deng Samaria dong hidup damai. Roh Allah kas smangat dong untuk hidup takut Tuhan, orang-orang percaya tamba kuat deng tamba dong pu jumla. Tempat-tempat dari pasal 9-11|alt="kota deng daera di KPR 9-11" src="map Acts 9-11 ed.jpg" size="col" loc="9:31" ref="9—11"
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Begini satu kali waktu Petrus jalan kliling, de pigi ketemu Allah pu orang-orang yang di Kota Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Disana de ketemu satu laki-laki de nama Eneas, su dlapan taun de cuma tidur saja karna tra bisa jalan.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus bilang sama dia, “Eneas, Yesus Raja Yang Allah Pili kas sembu ko. Jadi, ko bangun trus gulung ko pu tempat tidur!” Waktu itu juga de bangun.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Smua orang di Lida deng daera Saron dong liat apa yang su jadi sama Eneas, trus dong smua percaya sama Tuhan.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Di Kota Yope ada satu prempuan de pu nama Tabita, dalam bahasa Yunani tu Dorkas. De ikut Yesus pu ajaran, trus de banyak bikin hal yang baik deng slalu bantu orang-orang yang trada apapa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pas waktu itu Dorkas de sakit trus mati. Trus habis itu de pu mayat dong kas mandi trus kas tidur di ruang atas.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Kota Yope tra jau dari Kota Lida. Jadi waktu orang-orang yang ikut Yesus di Yope dengar kalo Petrus ada di Lida, dong suru dua orang pigi ke Petrus deng minta sunggu-sunggu, “Tolong ka! Cepat ikut tong ke Yope.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus langsung ikut dong, sampe disana dong bawa de ke ruang atas. Smua janda disitu krumun Petrus deng mnangis. Dong kas tunjuk sama de pakean-pakean deng baju-baju luar yang panjang, yang Dorkas jahit waktu de masi hidup.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tapi Petrus suru janda-janda itu kluar, trus de tanam lutut ke tana trus doa. Habis itu, de balik ke Dorkas pu mayat trus de bilang, “Tabita! Ko bangun.” Waktu itu juga Dorkas buka mata. Begitu de liat Petrus, langsung de duduk.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Trus Petrus pegang de pu tangan bantu kas bediri dia. Habis itu Petrus panggil janda-janda deng Allah pu orang-orang, trus kas tunjuk sama dong kalo Dorkas su hidup lagi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Brita ini tasebar ke smua daera di Yope sampe banyak orang jadi percaya sama Tuhan Yesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus de tinggal cukup lama di Yope, di Simon pu ruma. Simon ni biasa bikin binatang pu kulit.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.