Atos 9

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waktu itu Saulus trus saja brusaha ancam deng bunu orang-orang yang ikut Tuhan Yesus. De pigi sama Pemimpin Imam,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 trus minta surat kuasa untuk pigi ke orang Yahudi pu kepala-kepala tempat ibada di Kota Damsik, supaya kalo disana de dapa liat laki-laki ato prempuan yang ikut Tuhan pu ajaran, de bisa tangkap deng bawa dong ke Kota Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Waktu Saulus pigi ke Damsik, su dekat deng kota itu, tiba-tiba cahaya puti kilat dari surga kliling dia.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 De langsung jatu ke tana. Trus de dengar ada suara yang bilang sama de begini, “Saulus, Saulus! Knapa ko siksa Saya?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus bilang, “Bapa ni sapa?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tapi skarang ko bediri trus masuk ke kota, disana nanti ko dapa kastau apa yang harus ko bikin.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Waktu itu ada orang-orang yang jalan sama-sama deng dia, dong kaget skali sampe tra bisa bicara. Karna dong juga dengar suara itu tapi tra liat orang.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Habis dengar itu Saulus bediri trus buka de pu mata, tapi de pu mata su tra bisa liat apapa lagi. Jadi dong pegang de pu tangan, tolong bawa de masuk ke Damsik.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Slama tiga hari de tra bisa liat trus de tra makan deng minum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Di Damsik ada satu orang yang ikut Tuhan Yesus, de pu nama Ananias. Tuhan datang sperti mimpi deng bilang begini, “Ananias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tuhan bilang, “Ko pigi skarang ke Yudas pu ruma di jalan yang de pu nama Jalan Lurus. Trus disana ko tanya orang yang pu nama Saulus dari Tarsus. De skarang ada berdoa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Sa juga su kas liat sama Saulus, kalo nanti ada orang satu yang pu nama Ananias datang trus taru tangan berdoa supaya de pu mata buka deng liat lagi, jadi ko pigi suda.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias de jawab, “Tuhan sa dengar banyak orang crita tentang orang itu, kalo de tu biasa siksa-siksa Allah pu orang-orang di Yerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Trus skarang de su ada disini karna dapa kuasa dari imam-imam kepala untuk tangkap smua orang yang percaya sama Tuhan.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tapi Tuhan bilang sama Ananias, “Pigi saja! Karna, Sa su pili de untuk layani Saya. Supaya de bisa kastau tentang Saya ke bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi deng dong pu raja-raja, deng orang-orang Israel juga.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Trus Sa sendiri yang nanti kas tunjuk sama dia tentang smua sengsara yang harus de dapat karna Saya.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Jadi Ananias pigi ke ruma itu trus taru tangan berdoa Saulus. De bilang, “Sodara Saulus, Tuhan Yesus yang su kas tunjuk diri sama ko di jalan yang ko lewat itu, De yang suru sa datang sama ko. Supaya ko pu mata buka deng liat lagi trus Roh Allah kuasai ko.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Pas waktu itu juga ada sperti sisik ikan jatu dari Saulus pu mata trus de bisa liat lagi. De bangun trus Ananias baptis dia.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Waktu itu de langsung pigi ke tempat-tempat ibada trus mulai kastau kalo Yesus itu Allah pu Anak.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Smua orang yang dengar de bicara, dong heran trus bilang, “De ni yang bunu sodara-sodara yang ikut Yesus di Kota Yerusalem to? De juga yang datang kesini untuk tangkap sodara-sodara yang ikut Yesus baru mo bawa dong sama imam-imam kepala.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tapi tamba hari Tuhan tamba kas mampu Saulus untuk ajar orang tentang Yesus, de kas bukti dari Kitab Suci kalo Yesus betul-betul Raja Yang Allah Pili. Karna itu orang Yahudi yang ada di Damsik tra bisa mlawan Saulus.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Stela lewat brapa lama orang Yahudi atur rencana mo bunu Saulus,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 tapi de su dapa kastau dong pu rencana jahat itu. Siang malam dong jaga di depan pintu gerbang kota supaya bisa bunu dia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Tapi satu malam begini, orang-orang yang ikut de tolong kas slamat dia. Dong kas masuk dia ke dalam kranjang besar trus ikat deng tali baru kas turun dari jendela kluar tembok yang kliling kota itu. Dong kas turun Paulus dari jendela kluar tembok yang kliling kota itu.|src="CN01937b.TIF" size="span" loc="Acts 9:20-25" copy="David C Cook" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulus de pigi ke Yerusalem, disana de brusaha mo gabung deng orang-orang yang ikut Yesus. Tapi dong takut sama dia, karna dong tra percaya kalo de betul-betul su jadi Yesus pu pengikut.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tapi Barnabas trima de trus bawa ke Yesus pu utusan-utusan. De crita sama dong, bagemana Saulus liat Tuhan di tenga jalan waktu ke Damsik. Trus bagemana Tuhan bicara sama dia, juga de su brani kas ajar orang-orang tentang Yesus di Damsik.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Habis itu Saulus tinggal di Yerusalem deng dong, trus kliling kota itu kas ajar orang-orang tentang Yesus deng brani.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 De juga biasa bicara deng baku tanya jawab deng orang Yahudi yang bicara pake bahasa Yunani. Tapi dong cari jalan untuk bunu dia.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Waktu sodara-sodara sama-sama percaya dong tau tentang itu, dong bawa Saulus ke Kota Kaisarea, trus kirim de ke Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Waktu itu smua jemaat di smua daera Yudea, Galilea, deng Samaria dong hidup damai. Roh Allah kas smangat dong untuk hidup takut Tuhan, orang-orang percaya tamba kuat deng tamba dong pu jumla. Tempat-tempat dari pasal 9-11|alt="kota deng daera di KPR 9-11" src="map Acts 9-11 ed.jpg" size="col" loc="9:31" ref="9—11"
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Begini satu kali waktu Petrus jalan kliling, de pigi ketemu Allah pu orang-orang yang di Kota Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Disana de ketemu satu laki-laki de nama Eneas, su dlapan taun de cuma tidur saja karna tra bisa jalan.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus bilang sama dia, “Eneas, Yesus Raja Yang Allah Pili kas sembu ko. Jadi, ko bangun trus gulung ko pu tempat tidur!” Waktu itu juga de bangun.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Smua orang di Lida deng daera Saron dong liat apa yang su jadi sama Eneas, trus dong smua percaya sama Tuhan.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Di Kota Yope ada satu prempuan de pu nama Tabita, dalam bahasa Yunani tu Dorkas. De ikut Yesus pu ajaran, trus de banyak bikin hal yang baik deng slalu bantu orang-orang yang trada apapa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pas waktu itu Dorkas de sakit trus mati. Trus habis itu de pu mayat dong kas mandi trus kas tidur di ruang atas.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Kota Yope tra jau dari Kota Lida. Jadi waktu orang-orang yang ikut Yesus di Yope dengar kalo Petrus ada di Lida, dong suru dua orang pigi ke Petrus deng minta sunggu-sunggu, “Tolong ka! Cepat ikut tong ke Yope.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus langsung ikut dong, sampe disana dong bawa de ke ruang atas. Smua janda disitu krumun Petrus deng mnangis. Dong kas tunjuk sama de pakean-pakean deng baju-baju luar yang panjang, yang Dorkas jahit waktu de masi hidup.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tapi Petrus suru janda-janda itu kluar, trus de tanam lutut ke tana trus doa. Habis itu, de balik ke Dorkas pu mayat trus de bilang, “Tabita! Ko bangun.” Waktu itu juga Dorkas buka mata. Begitu de liat Petrus, langsung de duduk.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Trus Petrus pegang de pu tangan bantu kas bediri dia. Habis itu Petrus panggil janda-janda deng Allah pu orang-orang, trus kas tunjuk sama dong kalo Dorkas su hidup lagi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Brita ini tasebar ke smua daera di Yope sampe banyak orang jadi percaya sama Tuhan Yesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus de tinggal cukup lama di Yope, di Simon pu ruma. Simon ni biasa bikin binatang pu kulit.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.