Atos 8

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Brapa orang yang percaya Yesus pigi kubur Stefanus pu mayat trus mnangis deng sedi skali.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tapi Saulus ini de usaha skali mo kas hancur orang percaya. De masuk dari ruma ke ruma seret laki-laki deng prempuan kas kluar. Trus de kas masuk dong dalam penjara.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Orang-orang percaya yang su tasebar itu dong kastau Allah pu kata-kata ke mana-mana.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipus pigi ke satu kota di Samaria deng kastau sama orang-orang disana tentang Raja Yang Allah Pili.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Waktu orang-orang dengar yang Filipus kastau, deng liat banyak tanda heran yang de bikin, waktu itu juga deng satu hati dong trima apa yang Filipus kastau.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Karna dari orang-orang itu ada banyak juga yang krasukan, trus setan-setan kluar dari orang deng batariak-batariak. Waktu itu juga orang-orang yang tra bisa jalan deng orang yang pincang jadi sembu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Jadi, smua orang di kota itu dong pu hati snang skali.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Waktu Filipus masi di Samaria, disitu ada laki-laki satu de pu nama Simon. Dari dulu Simon de biasa bikin sihir sampe orang-orang disitu heran deng hormat dia. De bilang sama dong kalo de orang hebat.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Jadi smua orang, besar kecil slalu ikut dia trus dong bilang, “Orang ini pu kuasa besar skali macam Allah.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Karna su lama de bikin dong smua heran deng sihir yang de bikin.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tapi skarang dong percaya Brita Baik yang Filipus kastau tentang Allah jadi Raja juga tentang Yesus Raja Yang Allah Pili. Dong smua percaya trus kasi dong pu diri supaya dapa baptis. De kas baptis laki-laki deng prempuan.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Begitu juga deng Simon, de juga percaya apa yang Filipus bilang, trus kasi de pu diri untuk Filipus baptis dia. Stela dapa baptis de slalu sama-sama deng Filipus, begitu liat Filipus bikin tanda-tanda luar biasa, de heran skali.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Trus Yesus pu utusan-utusan di Yerusalem dengar kalo orang-orang di Samaria su percaya Allah pu kata-kata, jadi dong utus Petrus deng Yohanes kesana.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Begitu dong dua sampe disitu, dong dua berdoa untuk orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Karna, Roh Allah blum kuasai satu orang juga dari dong. Orang cuma dapa baptis dalam nama Yesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Jadi, Petrus deng Yohanes taru tangan trus doa orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Waktu Simon de liat utusan-utusan itu taru dong pu tangan di orang-orang Samaria, trus orang-orang itu trima Roh Allah, Simon bawa uang sama Petrus deng Yohanes,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 trus de bilang, “Kasi kuasa itu sama sa lagi ka. Supaya kalo sa taru tangan di atas orang-orang, nanti orang-orang trima Roh Allah juga.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tapi Petrus jawab dia,
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ko trada hak ikut dalam tong pu kerja, karna ko pu hati tra benar depan Allah.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Karna itu, ko musti tobat dari ko pu pikiran jahat. Minta sama Tuhan supaya ko dapa kas ampun dari ko pu maksud yang jahat!
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Karna sa liat, ko masi iri skali trus ko dapa ikat deng hal jahat.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Trus Simon bilang sama Petrus deng Yohanes begini, “Kam dua tolong berdoa sama Tuhan untuk sa lagi ka, supaya apa yang kam bicara sama saya, itu tra jadi ke saya.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Habis itu, Petrus deng Yohanes kastau sama orang-orang disitu Tuhan pu pesan deng apa yang waktu dulu dong perna liat Yesus De ada bikin. Habis itu dong dua pulang ke Yerusalem, dong dua kastau Allah pu kata-kata tentang Yesus dari kampung ke kampung di Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Begini satu kali, Tuhan pu malaikat pigi sama Filipus trus bilang, “Filipus ko pigi ke sebla slatan, lewat jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza.” Jalan itu jalan yang sunyi skali.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Jadi Filipus de brangkat pigi. Pas waktu itu ada satu pegawai istana Etiopia yang ada jalan pulang ke de pu negri. Orang ini de pegawai yang tanggung jawab deng harta dari Kandake, raja prempuan yang kuasai negri Etiopia. Pegawai tinggi itu de baru slesai ikut sembayang di Kota Yerusalem.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Waktu de jalan pulang, de duduk dalam de pu kreta kuda trus de ada baca Nabi Yesaya pu kitab.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Trus, Roh Allah bilang sama Filipus, “Pigi ke dekat kreta itu!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Jadi Filipus lari pigi ke dekat kreta itu, trus de dengar orang itu ada baca Nabi Yesaya pu kitab. Filipus tanya dia, “Bapa! Yang Bapa baca itu Bapa mngerti de pu maksud ka?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Orang itu de jawab, “Sa mo mngerti bagemana, kalo ada orang yang kastau sa bole! Bapa mari kesini duduk deng sa dalam kreta ini.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ayat Kitab Suci yang de baca itu begini,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dong hina Dia, trus hukum De deng tra adil.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Trus pegawai istana itu bilang sama Filipus, “Sa mo tanya dulu, ini Nabi Yesaya de bilang tentang sapa? De pu diri sendiri ka ato orang lain?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Trus, Filipus pake ayat-ayat itu untuk mulai kastau Brita Baik tentang Yesus ke pegawai istana itu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Dong dua jalan trus sampe dekat satu tempat yang ada air. Pegawai itu bilang, “Liat! Disitu ada air, tra sala to kalo ko baptis saya?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filipus bilang, “Kalo Bapa pu hati percaya betul-betul sama Yesus, sa bisa baptis Bapa skarang.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Trus de suru orang yang bawa kreta brenti disitu, trus dong dua turun ke air itu baru Filipus baptis pegawai istana itu.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Begitu dong dua kluar dari air, Tuhan pu Roh ambil Filipus dari situ. Kaget begini, pegawai istana de tra liat Filipus lagi. Habis itu de pulang deng de pu kreta, trus de pu hati snang skali.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tiba-tiba Filipus su ada di Kota Asdod. De pigi kastau Brita Baik tentang Yesus di smua kota sampe di Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.