Atos 8

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Brapa orang yang percaya Yesus pigi kubur Stefanus pu mayat trus mnangis deng sedi skali.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tapi Saulus ini de usaha skali mo kas hancur orang percaya. De masuk dari ruma ke ruma seret laki-laki deng prempuan kas kluar. Trus de kas masuk dong dalam penjara.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Orang-orang percaya yang su tasebar itu dong kastau Allah pu kata-kata ke mana-mana.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipus pigi ke satu kota di Samaria deng kastau sama orang-orang disana tentang Raja Yang Allah Pili.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Waktu orang-orang dengar yang Filipus kastau, deng liat banyak tanda heran yang de bikin, waktu itu juga deng satu hati dong trima apa yang Filipus kastau.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Karna dari orang-orang itu ada banyak juga yang krasukan, trus setan-setan kluar dari orang deng batariak-batariak. Waktu itu juga orang-orang yang tra bisa jalan deng orang yang pincang jadi sembu.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jadi, smua orang di kota itu dong pu hati snang skali.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Waktu Filipus masi di Samaria, disitu ada laki-laki satu de pu nama Simon. Dari dulu Simon de biasa bikin sihir sampe orang-orang disitu heran deng hormat dia. De bilang sama dong kalo de orang hebat.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Jadi smua orang, besar kecil slalu ikut dia trus dong bilang, “Orang ini pu kuasa besar skali macam Allah.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Karna su lama de bikin dong smua heran deng sihir yang de bikin.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tapi skarang dong percaya Brita Baik yang Filipus kastau tentang Allah jadi Raja juga tentang Yesus Raja Yang Allah Pili. Dong smua percaya trus kasi dong pu diri supaya dapa baptis. De kas baptis laki-laki deng prempuan.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Begitu juga deng Simon, de juga percaya apa yang Filipus bilang, trus kasi de pu diri untuk Filipus baptis dia. Stela dapa baptis de slalu sama-sama deng Filipus, begitu liat Filipus bikin tanda-tanda luar biasa, de heran skali.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Trus Yesus pu utusan-utusan di Yerusalem dengar kalo orang-orang di Samaria su percaya Allah pu kata-kata, jadi dong utus Petrus deng Yohanes kesana.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Begitu dong dua sampe disitu, dong dua berdoa untuk orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Karna, Roh Allah blum kuasai satu orang juga dari dong. Orang cuma dapa baptis dalam nama Yesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadi, Petrus deng Yohanes taru tangan trus doa orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Waktu Simon de liat utusan-utusan itu taru dong pu tangan di orang-orang Samaria, trus orang-orang itu trima Roh Allah, Simon bawa uang sama Petrus deng Yohanes,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 trus de bilang, “Kasi kuasa itu sama sa lagi ka. Supaya kalo sa taru tangan di atas orang-orang, nanti orang-orang trima Roh Allah juga.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tapi Petrus jawab dia,
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ko trada hak ikut dalam tong pu kerja, karna ko pu hati tra benar depan Allah.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Karna itu, ko musti tobat dari ko pu pikiran jahat. Minta sama Tuhan supaya ko dapa kas ampun dari ko pu maksud yang jahat!
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Karna sa liat, ko masi iri skali trus ko dapa ikat deng hal jahat.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Trus Simon bilang sama Petrus deng Yohanes begini, “Kam dua tolong berdoa sama Tuhan untuk sa lagi ka, supaya apa yang kam bicara sama saya, itu tra jadi ke saya.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Habis itu, Petrus deng Yohanes kastau sama orang-orang disitu Tuhan pu pesan deng apa yang waktu dulu dong perna liat Yesus De ada bikin. Habis itu dong dua pulang ke Yerusalem, dong dua kastau Allah pu kata-kata tentang Yesus dari kampung ke kampung di Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Begini satu kali, Tuhan pu malaikat pigi sama Filipus trus bilang, “Filipus ko pigi ke sebla slatan, lewat jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza.” Jalan itu jalan yang sunyi skali.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Jadi Filipus de brangkat pigi. Pas waktu itu ada satu pegawai istana Etiopia yang ada jalan pulang ke de pu negri. Orang ini de pegawai yang tanggung jawab deng harta dari Kandake, raja prempuan yang kuasai negri Etiopia. Pegawai tinggi itu de baru slesai ikut sembayang di Kota Yerusalem.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Waktu de jalan pulang, de duduk dalam de pu kreta kuda trus de ada baca Nabi Yesaya pu kitab.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Trus, Roh Allah bilang sama Filipus, “Pigi ke dekat kreta itu!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Jadi Filipus lari pigi ke dekat kreta itu, trus de dengar orang itu ada baca Nabi Yesaya pu kitab. Filipus tanya dia, “Bapa! Yang Bapa baca itu Bapa mngerti de pu maksud ka?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Orang itu de jawab, “Sa mo mngerti bagemana, kalo ada orang yang kastau sa bole! Bapa mari kesini duduk deng sa dalam kreta ini.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ayat Kitab Suci yang de baca itu begini,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Dong hina Dia, trus hukum De deng tra adil.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Trus pegawai istana itu bilang sama Filipus, “Sa mo tanya dulu, ini Nabi Yesaya de bilang tentang sapa? De pu diri sendiri ka ato orang lain?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Trus, Filipus pake ayat-ayat itu untuk mulai kastau Brita Baik tentang Yesus ke pegawai istana itu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Dong dua jalan trus sampe dekat satu tempat yang ada air. Pegawai itu bilang, “Liat! Disitu ada air, tra sala to kalo ko baptis saya?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Filipus bilang, “Kalo Bapa pu hati percaya betul-betul sama Yesus, sa bisa baptis Bapa skarang.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Trus de suru orang yang bawa kreta brenti disitu, trus dong dua turun ke air itu baru Filipus baptis pegawai istana itu.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Begitu dong dua kluar dari air, Tuhan pu Roh ambil Filipus dari situ. Kaget begini, pegawai istana de tra liat Filipus lagi. Habis itu de pulang deng de pu kreta, trus de pu hati snang skali.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Tiba-tiba Filipus su ada di Kota Asdod. De pigi kastau Brita Baik tentang Yesus di smua kota sampe di Kaisarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.