Atos 8

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Brapa orang yang percaya Yesus pigi kubur Stefanus pu mayat trus mnangis deng sedi skali.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tapi Saulus ini de usaha skali mo kas hancur orang percaya. De masuk dari ruma ke ruma seret laki-laki deng prempuan kas kluar. Trus de kas masuk dong dalam penjara.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Orang-orang percaya yang su tasebar itu dong kastau Allah pu kata-kata ke mana-mana.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipus pigi ke satu kota di Samaria deng kastau sama orang-orang disana tentang Raja Yang Allah Pili.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Waktu orang-orang dengar yang Filipus kastau, deng liat banyak tanda heran yang de bikin, waktu itu juga deng satu hati dong trima apa yang Filipus kastau.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Karna dari orang-orang itu ada banyak juga yang krasukan, trus setan-setan kluar dari orang deng batariak-batariak. Waktu itu juga orang-orang yang tra bisa jalan deng orang yang pincang jadi sembu.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Jadi, smua orang di kota itu dong pu hati snang skali.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Waktu Filipus masi di Samaria, disitu ada laki-laki satu de pu nama Simon. Dari dulu Simon de biasa bikin sihir sampe orang-orang disitu heran deng hormat dia. De bilang sama dong kalo de orang hebat.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Jadi smua orang, besar kecil slalu ikut dia trus dong bilang, “Orang ini pu kuasa besar skali macam Allah.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Karna su lama de bikin dong smua heran deng sihir yang de bikin.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Tapi skarang dong percaya Brita Baik yang Filipus kastau tentang Allah jadi Raja juga tentang Yesus Raja Yang Allah Pili. Dong smua percaya trus kasi dong pu diri supaya dapa baptis. De kas baptis laki-laki deng prempuan.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Begitu juga deng Simon, de juga percaya apa yang Filipus bilang, trus kasi de pu diri untuk Filipus baptis dia. Stela dapa baptis de slalu sama-sama deng Filipus, begitu liat Filipus bikin tanda-tanda luar biasa, de heran skali.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Trus Yesus pu utusan-utusan di Yerusalem dengar kalo orang-orang di Samaria su percaya Allah pu kata-kata, jadi dong utus Petrus deng Yohanes kesana.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Begitu dong dua sampe disitu, dong dua berdoa untuk orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Karna, Roh Allah blum kuasai satu orang juga dari dong. Orang cuma dapa baptis dalam nama Yesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Jadi, Petrus deng Yohanes taru tangan trus doa orang-orang Samaria supaya dong trima Roh Allah.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Waktu Simon de liat utusan-utusan itu taru dong pu tangan di orang-orang Samaria, trus orang-orang itu trima Roh Allah, Simon bawa uang sama Petrus deng Yohanes,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 trus de bilang, “Kasi kuasa itu sama sa lagi ka. Supaya kalo sa taru tangan di atas orang-orang, nanti orang-orang trima Roh Allah juga.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tapi Petrus jawab dia,
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ko trada hak ikut dalam tong pu kerja, karna ko pu hati tra benar depan Allah.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Karna itu, ko musti tobat dari ko pu pikiran jahat. Minta sama Tuhan supaya ko dapa kas ampun dari ko pu maksud yang jahat!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Karna sa liat, ko masi iri skali trus ko dapa ikat deng hal jahat.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Trus Simon bilang sama Petrus deng Yohanes begini, “Kam dua tolong berdoa sama Tuhan untuk sa lagi ka, supaya apa yang kam bicara sama saya, itu tra jadi ke saya.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Habis itu, Petrus deng Yohanes kastau sama orang-orang disitu Tuhan pu pesan deng apa yang waktu dulu dong perna liat Yesus De ada bikin. Habis itu dong dua pulang ke Yerusalem, dong dua kastau Allah pu kata-kata tentang Yesus dari kampung ke kampung di Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Begini satu kali, Tuhan pu malaikat pigi sama Filipus trus bilang, “Filipus ko pigi ke sebla slatan, lewat jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza.” Jalan itu jalan yang sunyi skali.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Jadi Filipus de brangkat pigi. Pas waktu itu ada satu pegawai istana Etiopia yang ada jalan pulang ke de pu negri. Orang ini de pegawai yang tanggung jawab deng harta dari Kandake, raja prempuan yang kuasai negri Etiopia. Pegawai tinggi itu de baru slesai ikut sembayang di Kota Yerusalem.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Waktu de jalan pulang, de duduk dalam de pu kreta kuda trus de ada baca Nabi Yesaya pu kitab.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Trus, Roh Allah bilang sama Filipus, “Pigi ke dekat kreta itu!”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Jadi Filipus lari pigi ke dekat kreta itu, trus de dengar orang itu ada baca Nabi Yesaya pu kitab. Filipus tanya dia, “Bapa! Yang Bapa baca itu Bapa mngerti de pu maksud ka?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Orang itu de jawab, “Sa mo mngerti bagemana, kalo ada orang yang kastau sa bole! Bapa mari kesini duduk deng sa dalam kreta ini.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ayat Kitab Suci yang de baca itu begini,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Dong hina Dia, trus hukum De deng tra adil.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Trus pegawai istana itu bilang sama Filipus, “Sa mo tanya dulu, ini Nabi Yesaya de bilang tentang sapa? De pu diri sendiri ka ato orang lain?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Trus, Filipus pake ayat-ayat itu untuk mulai kastau Brita Baik tentang Yesus ke pegawai istana itu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Dong dua jalan trus sampe dekat satu tempat yang ada air. Pegawai itu bilang, “Liat! Disitu ada air, tra sala to kalo ko baptis saya?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipus bilang, “Kalo Bapa pu hati percaya betul-betul sama Yesus, sa bisa baptis Bapa skarang.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Trus de suru orang yang bawa kreta brenti disitu, trus dong dua turun ke air itu baru Filipus baptis pegawai istana itu.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Begitu dong dua kluar dari air, Tuhan pu Roh ambil Filipus dari situ. Kaget begini, pegawai istana de tra liat Filipus lagi. Habis itu de pulang deng de pu kreta, trus de pu hati snang skali.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Tiba-tiba Filipus su ada di Kota Asdod. De pigi kastau Brita Baik tentang Yesus di smua kota sampe di Kaisarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.