Atos 7

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Trus Pemimpin Imam de tanya sama Stefanus, “Betul smua yang dong ada tudu sama ko?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Trus Stefanus de jawab,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Allah bicara sama Abraham begini, ‘Kluar kas tinggal ko pu tana deng ko pu kluarga besar. Ko pigi ke tana yang nanti Sa kas tunjuk sama ko.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Itu jadi, Abraham de kas tinggal daera Mesopotamia, negri orang Kasdim. Baru de pigi tinggal di Kota Haran. Stela Abraham pu bapa mati, Allah suru de pinda dari Haran ke negri yang skarang tong ada tinggal ini.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Waktu itu, Allah tra kasi tana sama Abraham biar mo satu jingkal juga. Tapi Allah De janji kalo nanti De kasi tana itu sama Abraham deng de pu anana cucu, padahal waktu itu Abraham trada anak.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Tapi Allah De bilang sama Abraham begini, ‘Ko pu anana cucu nanti jadi orang pendatang di orang asing pu negri, nanti dong jadi budak trus dong tinggal dapa injak-injak trus sampe 400 taun.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Tapi bangsa yang bikin dong jadi budak itu nanti dapa hukum dari Saya, dong nanti kluar dari negri itu trus datang sembayang sama Sa di tempat ini.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Habis itu Allah bikin sah janji itu deng acara sunat, Allah suru Abraham de kas sunat de pu anana laki-laki. Jadi waktu Abraham pu anak Ishak lahir, stela dlapan hari de sunat Ishak. Trus Ishak de sunat de pu anak Yakub, trus Yakub de sunat de pu anana laki-laki. Yakub pu anana tu tong pu moyang 12 orang.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Tong pu moyang dong iri hati sama dong pu sodara Yusup, jadi dong jual de ke tana Mesir. Tapi Allah slalu sama-sama deng dia.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Trus Allah kas slamat de dari smua siksa yang de dapat. Allah bikin de pu cara pikir paling baik sampe raja Mesir baik sama dia. Itu jadi, raja Mesir angkat de jadi orang kedua di negri itu deng pegang kuasa di de pu istana.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Habis tu ada klaparan di smua tana Mesir deng tana Kanaan, yang bikin sampe dong kena sengsara yang brat. Tong pu moyang dong tra bisa dapat makanan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Tapi waktu tong pu moyang laki-laki pu bapa Yakub de dengar kalo di tana Mesir ada makanan, de suru tong pu moyang dong pigi kesana. Itu pertama kali dong kesana.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Waktu dong pigi kedua kali, Yusup kas knal de pu diri sama de pu sodara-sodara, itu baru raja Mesir tau Yusup pu kluarga.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Habis itu Yusup suru pigi jemput de pu bapa Yakub, deng de pu kluarga besar smua, dong pu jumla 75 orang.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Trus Yakub dong pigi ke Mesir. Disitu de mati, de sama tong pu nene moyang.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Dong pu jenasa dong kas pinda ke Sikhem trus dong taru dalam goa kubur yang Abraham su bli deng uang perak dari Hamor pu anana di Sikhem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Tapi su dekat waktu yang Allah pu janji sama Abraham mo jadi, dong tamba banyak lagi di Mesir.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Sampe nanti ada satu orang yang jadi raja di tana Mesir, de ni tra knal sama Yusup.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Raja itu de tipu deng siksa tong pu nene moyang juga suru buang dong pu bayi, supaya dong mati.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Pas waktu itu Musa de lahir, de bayi yang bagus skali di Allah pu mata. Slama tiga bulan de dapa piara di de pu bapa pu ruma.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Habis itu dong musti buang Musa, tapi raja Mesir pu anak prempuan ambil deng piara de sperti de pu anak sendiri.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jadi Musa blajar smua ilmu bangsa Mesir, de jadi pintar bicara deng bisa bikin apa saja deng de pu kuasa.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Waktu Musa de pu umur 40 taun, muncul dalam de pu hati rasa rindu mo pigi liat de pu sodara-sodara orang-orang Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pas waktu itu de liat satu orang de dapa pukul dari orang Mesir satu, jadi de pigi balas dendam deng cara bunu orang Mesir itu.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa de kira de pu orang-orang mngerti kalo Allah mo pake de untuk kas slamat dong dari orang Mesir, tapi dong tra mngerti.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Besok begini de liat dua orang Israel baku pukul, trus de coba kas damei dong dua. De bilang, ‘Eee! Kam dua itu sodara, knapa kam baku pukul?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tapi orang yang bikin sala sama de pu teman itu, de dorong Musa deng bilang, ‘Sapa yang su angkat ko jadi tong pu pemimpin deng hakim ka?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ko mo bunu saya, sperti kmarin ko su bunu orang Mesir itu ka?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Pas Musa de dengar kata-kata itu, de takut trus lari dari Mesir baru pigi tinggal di negri Midian. Disana de kawin trus de dapat anak laki-laki dua.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Stela 40 taun begitu, satu malaikat kas tunjuk diri sama Musa dari dalam api menyala di dalam pohon duri lebat, di tempat sepi yang kring dekat gunung Sinai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musa de heran deng smua yang de liat. Jadi de pigi dekat pohon kecil itu supaya bisa liat deng jlas. Tapi de dengar Tuhan pu suara bilang,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Sa ini, Allah yang ko pu nene moyang semba. Sa Allah yang Abraham, Ishak, deng Yakub dong semba.’ Musa de gementar deng tra brani liat pohon kecil itu lagi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Trus Tuhan bilang lagi, ‘Kas lepas sendal dari kaki, karna tempat yang ko bediri itu tana suci.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Sa su liat deng sunggu-sunggu kalo Sa pu orang di Mesir sengsara skali. Sa su dengar dong batariak minta tolong, trus Sa turun kas bebas dong. Mari, Sa mo utus ko kembali ke Mesir.’ ”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Stefanus bilang lagi,
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa de yang bawa dong kluar dari negri Mesir. De yang bikin tanda-tanda heran di Mesir, di Laut Mera, deng di tempat sepi yang kring sampe 40 taun.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa ini juga yang bilang sama orang Israel begini, ‘Satu Nabi sperti saya, nanti Allah angkat untuk kam dari tenga kam pu sodara-sodara.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa ni ada sama-sama deng orang-orang Israel di tempat sepi yang kring. De yang jadi jembatan untuk tong pu nene moyang dong, waktu malaikat bicara sama dia di gunung Sinai. De su trima Allah pu ajaran tentang bagemana tong bisa hidup trus-trus deng Allah. De yang trima ajaran itu untuk tong pu nene moyang sampe deng tong skarang ini.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Tapi tong pu nene moyang tra mo dengar dia, mala dong tolak dia trus dalam dong pu hati mo kembali ke Mesir.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Dong bilang sama Harun begini, ‘Musa de su bawa tong kluar dari negri Mesir, trus skarang tong tra tau apa yang ada jadi deng dia. Karna itu, bikin untuk tong patung-patung dulu, yang tong bisa semba. Biar dong pimpin deng tunjuk tong jalan.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Waktu itu dong su bikin patung satu. Patung itu macam anak sapi. Habis itu dong kas korban binatang, trus bikin pesta untuk dong semba patung yang dong su bikin deng dong pu tangan sendiri.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Waktu bikin begitu, Allah bale blakang dari dong. De kas biar dong semba matahari, bulan deng bintang. Smua jadi sperti yang nabi-nabi su bilang dalam dong pu kitab. Nabi Amos tulis kalo Allah bilang,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mala kam bawa dewa Molokhpu tenda kecil juga sama-sama deng patung bintang dari kam pu dewa Refan.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Stefanus bilang,
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Trus tenda itu yang tong pu nene moyang dong trima. Trus dong bawa sama-sama dong waktu Yosua pimpin dong untuk rebut tana ini. Waktu itu Allah usir bangsa lain dari depan tong pu nene moyang. Tenda itu masi ada sampe Raja Daud pu jaman.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Daud de bikin Allah pu hati snang. De minta sama Allah supaya de bisa kas bediri ruma untuk Allah, supaya Yakub pu anana cucu smua bisa semba Allah disitu.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Tapi de pu anak Salomo yang bangun ruma untuk Allah.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Tapi Allah Yang Paling Tinggi tra tinggal di dalam ruma-ruma yang dapa bangun deng tangan manusia, sperti yang nabi satu su tulis,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tuhan bilang,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Kam tratau kalo Sa sendiri yang bikin ini smua ka?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Trus Stefanus bilang,
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nabi-nabi sapa yang kam pu nene moyang dong tra siksa? Mala dong bunu nabi-nabi dulu yang kastau tentang Orang Benar yang mo datang, trus skarang kam su srakan deng bunu Dia.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Allah pu malaikat-malaikat su kastau tentang Tuhan pu hukum yang Musa su tulis untuk kam, tapi kam tra ikut itu.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Begitu anggota-anggota Sidang Agama dengar itu, dong mara deng sakit hati skali sama dia.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Tapi Roh Allah yang kuasai Stefanus, trus de angkat muka ke langit. Begini, de liat Allah pu sinar paling trang trus Yesus ada bediri di Allah pu sebla kanan, tempat yang paling tinggi.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stefanus bilang, “Sodara smua! Sa liat surga ada tabuka trus Anak Manusia yang Allah utus ada bediri di Allah pu sebla kanan.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Dengar begitu, anggota-anggota Sidang Agama tutup dong pu tlinga trus batariak kras-kras sama-sama lari srang dia.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Dong tangkap seret de kluar kota, orang-orang yang su jadi saksi kas sala Stefanus buang dong pu pakean dekat laki-laki muda satu yang pu nama Saulus biar de jaga, trus dong lempar Stefanus deng batu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Waktu dong ada lempar Stefanus deng batu, Stefanus berdoa sama Tuhan de bilang begini, “Tuhan Yesus, ambil suda sa pu nyawa!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Trus de tanam lutut ke tana batariak deng suara kras, “Tuhan, kas ampun orang-orang yang su bikin sa sala.” Habis bilang itu, de mati.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.