Atos 7
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Trus Pemimpin Imam de tanya sama Stefanus, “Betul smua yang dong ada tudu sama ko?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Trus Stefanus de jawab,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Allah bicara sama Abraham begini, ‘Kluar kas tinggal ko pu tana deng ko pu kluarga besar. Ko pigi ke tana yang nanti Sa kas tunjuk sama ko.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Itu jadi, Abraham de kas tinggal daera Mesopotamia, negri orang Kasdim. Baru de pigi tinggal di Kota Haran. Stela Abraham pu bapa mati, Allah suru de pinda dari Haran ke negri yang skarang tong ada tinggal ini.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Waktu itu, Allah tra kasi tana sama Abraham biar mo satu jingkal juga. Tapi Allah De janji kalo nanti De kasi tana itu sama Abraham deng de pu anana cucu, padahal waktu itu Abraham trada anak.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Tapi Allah De bilang sama Abraham begini, ‘Ko pu anana cucu nanti jadi orang pendatang di orang asing pu negri, nanti dong jadi budak trus dong tinggal dapa injak-injak trus sampe 400 taun.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Tapi bangsa yang bikin dong jadi budak itu nanti dapa hukum dari Saya, dong nanti kluar dari negri itu trus datang sembayang sama Sa di tempat ini.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Habis itu Allah bikin sah janji itu deng acara sunat, Allah suru Abraham de kas sunat de pu anana laki-laki. Jadi waktu Abraham pu anak Ishak lahir, stela dlapan hari de sunat Ishak. Trus Ishak de sunat de pu anak Yakub, trus Yakub de sunat de pu anana laki-laki. Yakub pu anana tu tong pu moyang 12 orang.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Tong pu moyang dong iri hati sama dong pu sodara Yusup, jadi dong jual de ke tana Mesir. Tapi Allah slalu sama-sama deng dia.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Trus Allah kas slamat de dari smua siksa yang de dapat. Allah bikin de pu cara pikir paling baik sampe raja Mesir baik sama dia. Itu jadi, raja Mesir angkat de jadi orang kedua di negri itu deng pegang kuasa di de pu istana.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Habis tu ada klaparan di smua tana Mesir deng tana Kanaan, yang bikin sampe dong kena sengsara yang brat. Tong pu moyang dong tra bisa dapat makanan.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Tapi waktu tong pu moyang laki-laki pu bapa Yakub de dengar kalo di tana Mesir ada makanan, de suru tong pu moyang dong pigi kesana. Itu pertama kali dong kesana.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Waktu dong pigi kedua kali, Yusup kas knal de pu diri sama de pu sodara-sodara, itu baru raja Mesir tau Yusup pu kluarga.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Habis itu Yusup suru pigi jemput de pu bapa Yakub, deng de pu kluarga besar smua, dong pu jumla 75 orang.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Trus Yakub dong pigi ke Mesir. Disitu de mati, de sama tong pu nene moyang.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Dong pu jenasa dong kas pinda ke Sikhem trus dong taru dalam goa kubur yang Abraham su bli deng uang perak dari Hamor pu anana di Sikhem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Tapi su dekat waktu yang Allah pu janji sama Abraham mo jadi, dong tamba banyak lagi di Mesir.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Sampe nanti ada satu orang yang jadi raja di tana Mesir, de ni tra knal sama Yusup.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Raja itu de tipu deng siksa tong pu nene moyang juga suru buang dong pu bayi, supaya dong mati.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Pas waktu itu Musa de lahir, de bayi yang bagus skali di Allah pu mata. Slama tiga bulan de dapa piara di de pu bapa pu ruma.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Habis itu dong musti buang Musa, tapi raja Mesir pu anak prempuan ambil deng piara de sperti de pu anak sendiri.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Jadi Musa blajar smua ilmu bangsa Mesir, de jadi pintar bicara deng bisa bikin apa saja deng de pu kuasa.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Waktu Musa de pu umur 40 taun, muncul dalam de pu hati rasa rindu mo pigi liat de pu sodara-sodara orang-orang Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pas waktu itu de liat satu orang de dapa pukul dari orang Mesir satu, jadi de pigi balas dendam deng cara bunu orang Mesir itu.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa de kira de pu orang-orang mngerti kalo Allah mo pake de untuk kas slamat dong dari orang Mesir, tapi dong tra mngerti.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Besok begini de liat dua orang Israel baku pukul, trus de coba kas damei dong dua. De bilang, ‘Eee! Kam dua itu sodara, knapa kam baku pukul?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Tapi orang yang bikin sala sama de pu teman itu, de dorong Musa deng bilang, ‘Sapa yang su angkat ko jadi tong pu pemimpin deng hakim ka?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ko mo bunu saya, sperti kmarin ko su bunu orang Mesir itu ka?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Pas Musa de dengar kata-kata itu, de takut trus lari dari Mesir baru pigi tinggal di negri Midian. Disana de kawin trus de dapat anak laki-laki dua.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Stela 40 taun begitu, satu malaikat kas tunjuk diri sama Musa dari dalam api menyala di dalam pohon duri lebat, di tempat sepi yang kring dekat gunung Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa de heran deng smua yang de liat. Jadi de pigi dekat pohon kecil itu supaya bisa liat deng jlas. Tapi de dengar Tuhan pu suara bilang,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Sa ini, Allah yang ko pu nene moyang semba. Sa Allah yang Abraham, Ishak, deng Yakub dong semba.’ Musa de gementar deng tra brani liat pohon kecil itu lagi.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Trus Tuhan bilang lagi, ‘Kas lepas sendal dari kaki, karna tempat yang ko bediri itu tana suci.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Sa su liat deng sunggu-sunggu kalo Sa pu orang di Mesir sengsara skali. Sa su dengar dong batariak minta tolong, trus Sa turun kas bebas dong. Mari, Sa mo utus ko kembali ke Mesir.’ ”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Stefanus bilang lagi,
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Musa de yang bawa dong kluar dari negri Mesir. De yang bikin tanda-tanda heran di Mesir, di Laut Mera, deng di tempat sepi yang kring sampe 40 taun.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ini juga yang bilang sama orang Israel begini, ‘Satu Nabi sperti saya, nanti Allah angkat untuk kam dari tenga kam pu sodara-sodara.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Musa ni ada sama-sama deng orang-orang Israel di tempat sepi yang kring. De yang jadi jembatan untuk tong pu nene moyang dong, waktu malaikat bicara sama dia di gunung Sinai. De su trima Allah pu ajaran tentang bagemana tong bisa hidup trus-trus deng Allah. De yang trima ajaran itu untuk tong pu nene moyang sampe deng tong skarang ini.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Tapi tong pu nene moyang tra mo dengar dia, mala dong tolak dia trus dalam dong pu hati mo kembali ke Mesir.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Dong bilang sama Harun begini, ‘Musa de su bawa tong kluar dari negri Mesir, trus skarang tong tra tau apa yang ada jadi deng dia. Karna itu, bikin untuk tong patung-patung dulu, yang tong bisa semba. Biar dong pimpin deng tunjuk tong jalan.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Waktu itu dong su bikin patung satu. Patung itu macam anak sapi. Habis itu dong kas korban binatang, trus bikin pesta untuk dong semba patung yang dong su bikin deng dong pu tangan sendiri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Waktu bikin begitu, Allah bale blakang dari dong. De kas biar dong semba matahari, bulan deng bintang. Smua jadi sperti yang nabi-nabi su bilang dalam dong pu kitab. Nabi Amos tulis kalo Allah bilang,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mala kam bawa dewa Molokhpu tenda kecil juga sama-sama deng patung bintang dari kam pu dewa Refan.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Stefanus bilang,
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Trus tenda itu yang tong pu nene moyang dong trima. Trus dong bawa sama-sama dong waktu Yosua pimpin dong untuk rebut tana ini. Waktu itu Allah usir bangsa lain dari depan tong pu nene moyang. Tenda itu masi ada sampe Raja Daud pu jaman.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daud de bikin Allah pu hati snang. De minta sama Allah supaya de bisa kas bediri ruma untuk Allah, supaya Yakub pu anana cucu smua bisa semba Allah disitu.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Tapi de pu anak Salomo yang bangun ruma untuk Allah.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Tapi Allah Yang Paling Tinggi tra tinggal di dalam ruma-ruma yang dapa bangun deng tangan manusia, sperti yang nabi satu su tulis,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Tuhan bilang,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Kam tratau kalo Sa sendiri yang bikin ini smua ka?’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Trus Stefanus bilang,
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Nabi-nabi sapa yang kam pu nene moyang dong tra siksa? Mala dong bunu nabi-nabi dulu yang kastau tentang Orang Benar yang mo datang, trus skarang kam su srakan deng bunu Dia.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Allah pu malaikat-malaikat su kastau tentang Tuhan pu hukum yang Musa su tulis untuk kam, tapi kam tra ikut itu.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Begitu anggota-anggota Sidang Agama dengar itu, dong mara deng sakit hati skali sama dia.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Tapi Roh Allah yang kuasai Stefanus, trus de angkat muka ke langit. Begini, de liat Allah pu sinar paling trang trus Yesus ada bediri di Allah pu sebla kanan, tempat yang paling tinggi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Stefanus bilang, “Sodara smua! Sa liat surga ada tabuka trus Anak Manusia yang Allah utus ada bediri di Allah pu sebla kanan.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Dengar begitu, anggota-anggota Sidang Agama tutup dong pu tlinga trus batariak kras-kras sama-sama lari srang dia.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Dong tangkap seret de kluar kota, orang-orang yang su jadi saksi kas sala Stefanus buang dong pu pakean dekat laki-laki muda satu yang pu nama Saulus biar de jaga, trus dong lempar Stefanus deng batu.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Waktu dong ada lempar Stefanus deng batu, Stefanus berdoa sama Tuhan de bilang begini, “Tuhan Yesus, ambil suda sa pu nyawa!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Trus de tanam lutut ke tana batariak deng suara kras, “Tuhan, kas ampun orang-orang yang su bikin sa sala.” Habis bilang itu, de mati.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.