Atos 7

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Trus Pemimpin Imam de tanya sama Stefanus, “Betul smua yang dong ada tudu sama ko?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Trus Stefanus de jawab,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Allah bicara sama Abraham begini, ‘Kluar kas tinggal ko pu tana deng ko pu kluarga besar. Ko pigi ke tana yang nanti Sa kas tunjuk sama ko.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Itu jadi, Abraham de kas tinggal daera Mesopotamia, negri orang Kasdim. Baru de pigi tinggal di Kota Haran. Stela Abraham pu bapa mati, Allah suru de pinda dari Haran ke negri yang skarang tong ada tinggal ini.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Waktu itu, Allah tra kasi tana sama Abraham biar mo satu jingkal juga. Tapi Allah De janji kalo nanti De kasi tana itu sama Abraham deng de pu anana cucu, padahal waktu itu Abraham trada anak.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Tapi Allah De bilang sama Abraham begini, ‘Ko pu anana cucu nanti jadi orang pendatang di orang asing pu negri, nanti dong jadi budak trus dong tinggal dapa injak-injak trus sampe 400 taun.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tapi bangsa yang bikin dong jadi budak itu nanti dapa hukum dari Saya, dong nanti kluar dari negri itu trus datang sembayang sama Sa di tempat ini.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Habis itu Allah bikin sah janji itu deng acara sunat, Allah suru Abraham de kas sunat de pu anana laki-laki. Jadi waktu Abraham pu anak Ishak lahir, stela dlapan hari de sunat Ishak. Trus Ishak de sunat de pu anak Yakub, trus Yakub de sunat de pu anana laki-laki. Yakub pu anana tu tong pu moyang 12 orang.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Tong pu moyang dong iri hati sama dong pu sodara Yusup, jadi dong jual de ke tana Mesir. Tapi Allah slalu sama-sama deng dia.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Trus Allah kas slamat de dari smua siksa yang de dapat. Allah bikin de pu cara pikir paling baik sampe raja Mesir baik sama dia. Itu jadi, raja Mesir angkat de jadi orang kedua di negri itu deng pegang kuasa di de pu istana.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Habis tu ada klaparan di smua tana Mesir deng tana Kanaan, yang bikin sampe dong kena sengsara yang brat. Tong pu moyang dong tra bisa dapat makanan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Tapi waktu tong pu moyang laki-laki pu bapa Yakub de dengar kalo di tana Mesir ada makanan, de suru tong pu moyang dong pigi kesana. Itu pertama kali dong kesana.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Waktu dong pigi kedua kali, Yusup kas knal de pu diri sama de pu sodara-sodara, itu baru raja Mesir tau Yusup pu kluarga.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Habis itu Yusup suru pigi jemput de pu bapa Yakub, deng de pu kluarga besar smua, dong pu jumla 75 orang.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Trus Yakub dong pigi ke Mesir. Disitu de mati, de sama tong pu nene moyang.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Dong pu jenasa dong kas pinda ke Sikhem trus dong taru dalam goa kubur yang Abraham su bli deng uang perak dari Hamor pu anana di Sikhem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Tapi su dekat waktu yang Allah pu janji sama Abraham mo jadi, dong tamba banyak lagi di Mesir.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Sampe nanti ada satu orang yang jadi raja di tana Mesir, de ni tra knal sama Yusup.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Raja itu de tipu deng siksa tong pu nene moyang juga suru buang dong pu bayi, supaya dong mati.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Pas waktu itu Musa de lahir, de bayi yang bagus skali di Allah pu mata. Slama tiga bulan de dapa piara di de pu bapa pu ruma.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Habis itu dong musti buang Musa, tapi raja Mesir pu anak prempuan ambil deng piara de sperti de pu anak sendiri.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Jadi Musa blajar smua ilmu bangsa Mesir, de jadi pintar bicara deng bisa bikin apa saja deng de pu kuasa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Waktu Musa de pu umur 40 taun, muncul dalam de pu hati rasa rindu mo pigi liat de pu sodara-sodara orang-orang Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Pas waktu itu de liat satu orang de dapa pukul dari orang Mesir satu, jadi de pigi balas dendam deng cara bunu orang Mesir itu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa de kira de pu orang-orang mngerti kalo Allah mo pake de untuk kas slamat dong dari orang Mesir, tapi dong tra mngerti.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Besok begini de liat dua orang Israel baku pukul, trus de coba kas damei dong dua. De bilang, ‘Eee! Kam dua itu sodara, knapa kam baku pukul?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tapi orang yang bikin sala sama de pu teman itu, de dorong Musa deng bilang, ‘Sapa yang su angkat ko jadi tong pu pemimpin deng hakim ka?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ko mo bunu saya, sperti kmarin ko su bunu orang Mesir itu ka?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Pas Musa de dengar kata-kata itu, de takut trus lari dari Mesir baru pigi tinggal di negri Midian. Disana de kawin trus de dapat anak laki-laki dua.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Stela 40 taun begitu, satu malaikat kas tunjuk diri sama Musa dari dalam api menyala di dalam pohon duri lebat, di tempat sepi yang kring dekat gunung Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musa de heran deng smua yang de liat. Jadi de pigi dekat pohon kecil itu supaya bisa liat deng jlas. Tapi de dengar Tuhan pu suara bilang,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Sa ini, Allah yang ko pu nene moyang semba. Sa Allah yang Abraham, Ishak, deng Yakub dong semba.’ Musa de gementar deng tra brani liat pohon kecil itu lagi.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Trus Tuhan bilang lagi, ‘Kas lepas sendal dari kaki, karna tempat yang ko bediri itu tana suci.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Sa su liat deng sunggu-sunggu kalo Sa pu orang di Mesir sengsara skali. Sa su dengar dong batariak minta tolong, trus Sa turun kas bebas dong. Mari, Sa mo utus ko kembali ke Mesir.’ ”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Stefanus bilang lagi,
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Musa de yang bawa dong kluar dari negri Mesir. De yang bikin tanda-tanda heran di Mesir, di Laut Mera, deng di tempat sepi yang kring sampe 40 taun.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa ini juga yang bilang sama orang Israel begini, ‘Satu Nabi sperti saya, nanti Allah angkat untuk kam dari tenga kam pu sodara-sodara.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Musa ni ada sama-sama deng orang-orang Israel di tempat sepi yang kring. De yang jadi jembatan untuk tong pu nene moyang dong, waktu malaikat bicara sama dia di gunung Sinai. De su trima Allah pu ajaran tentang bagemana tong bisa hidup trus-trus deng Allah. De yang trima ajaran itu untuk tong pu nene moyang sampe deng tong skarang ini.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Tapi tong pu nene moyang tra mo dengar dia, mala dong tolak dia trus dalam dong pu hati mo kembali ke Mesir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Dong bilang sama Harun begini, ‘Musa de su bawa tong kluar dari negri Mesir, trus skarang tong tra tau apa yang ada jadi deng dia. Karna itu, bikin untuk tong patung-patung dulu, yang tong bisa semba. Biar dong pimpin deng tunjuk tong jalan.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Waktu itu dong su bikin patung satu. Patung itu macam anak sapi. Habis itu dong kas korban binatang, trus bikin pesta untuk dong semba patung yang dong su bikin deng dong pu tangan sendiri.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Waktu bikin begitu, Allah bale blakang dari dong. De kas biar dong semba matahari, bulan deng bintang. Smua jadi sperti yang nabi-nabi su bilang dalam dong pu kitab. Nabi Amos tulis kalo Allah bilang,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mala kam bawa dewa Molokhpu tenda kecil juga sama-sama deng patung bintang dari kam pu dewa Refan.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stefanus bilang,
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Trus tenda itu yang tong pu nene moyang dong trima. Trus dong bawa sama-sama dong waktu Yosua pimpin dong untuk rebut tana ini. Waktu itu Allah usir bangsa lain dari depan tong pu nene moyang. Tenda itu masi ada sampe Raja Daud pu jaman.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Daud de bikin Allah pu hati snang. De minta sama Allah supaya de bisa kas bediri ruma untuk Allah, supaya Yakub pu anana cucu smua bisa semba Allah disitu.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tapi de pu anak Salomo yang bangun ruma untuk Allah.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Tapi Allah Yang Paling Tinggi tra tinggal di dalam ruma-ruma yang dapa bangun deng tangan manusia, sperti yang nabi satu su tulis,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Tuhan bilang,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kam tratau kalo Sa sendiri yang bikin ini smua ka?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Trus Stefanus bilang,
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nabi-nabi sapa yang kam pu nene moyang dong tra siksa? Mala dong bunu nabi-nabi dulu yang kastau tentang Orang Benar yang mo datang, trus skarang kam su srakan deng bunu Dia.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Allah pu malaikat-malaikat su kastau tentang Tuhan pu hukum yang Musa su tulis untuk kam, tapi kam tra ikut itu.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Begitu anggota-anggota Sidang Agama dengar itu, dong mara deng sakit hati skali sama dia.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tapi Roh Allah yang kuasai Stefanus, trus de angkat muka ke langit. Begini, de liat Allah pu sinar paling trang trus Yesus ada bediri di Allah pu sebla kanan, tempat yang paling tinggi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Stefanus bilang, “Sodara smua! Sa liat surga ada tabuka trus Anak Manusia yang Allah utus ada bediri di Allah pu sebla kanan.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Dengar begitu, anggota-anggota Sidang Agama tutup dong pu tlinga trus batariak kras-kras sama-sama lari srang dia.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Dong tangkap seret de kluar kota, orang-orang yang su jadi saksi kas sala Stefanus buang dong pu pakean dekat laki-laki muda satu yang pu nama Saulus biar de jaga, trus dong lempar Stefanus deng batu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Waktu dong ada lempar Stefanus deng batu, Stefanus berdoa sama Tuhan de bilang begini, “Tuhan Yesus, ambil suda sa pu nyawa!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Trus de tanam lutut ke tana batariak deng suara kras, “Tuhan, kas ampun orang-orang yang su bikin sa sala.” Habis bilang itu, de mati.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.