Atos 5
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Tapi ada laki-laki satu, de pu nama Ananias, trus de pu istri nama Safira. De deng de pu istri ada jual dong pu tana.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Trus uang dari jual tana itu, lain Ananias de tahan baru yang lain de kasi sama Yesus pu utusan-utusan. De pu istri juga tau itu smua.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Trus Petrus bilang,
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Begini Ananias, tana itu waktu ko blum jual, itu ko punya to. Trus waktu ko su jual juga, masi tetap de pu uang itu ko punya. Tapi knapa ada rencana jahat di ko pu hati? Ko tra tipu manusia saja tapi ko su tipu Allah.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pas waktu Ananias dengar itu, de langsung jatu ke tana trus mati. Smua orang yang dengar apa yang jadi tu, dong takut skali.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Habis itu ada brapa anana muda laki-laki dong datang bungkus Ananias pu mayat deng kain, dong bawa kluar trus pigi kubur.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lewat tiga jam begitu, Ananias pu istri masuk, tapi de tra tau apa yang su jadi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Trus Petrus bilang ke dia, “Coba ko kastau sama saya. Betul itu tana pu harga begini?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Trus Petrus bilang sama dia, “Knapa ko deng ko pu suami baku atur mo coba-coba Tuhan pu Roh? Coba ko liat, orang-orang yang baru pigi kubur ko pu suami su ada depan pintu. Dong juga yang mo pigi kubur ko pu mayat.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Langsung saja Safira jatu trus mati di depan Petrus. Habis itu, anana muda laki-laki masuk ke dalam, dong liat Safira su mati. Trus dong bawa kluar de pu mayat trus pigi kubur sama-sama deng de pu suami.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Smua jemaat deng smua orang yang ada dengar, dong jadi takut skali.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Waktu itu, Yesus pu utusan-utusan ada bikin banyak tanda heran deng hal luar biasa deng Tuhan pu kuasa. Trus smua orang percaya deng utusan-utusan dong satu hati biasa kumpul di Teras Salomo di halaman Ruma Allah.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Orang-orang yang blum percaya tra brani gabung, tapi smua orang hormat sama dong.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Baru makin hari tamba lebi banyak orang-orang yang percaya sama Tuhan. Dong yang percaya itu ada laki-laki deng prempuan juga.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Itu jadi, dong bawa orang-orang sakit deng tikar ato tempat tidur yang bisa angkat ke jalan raya. Supaya kalo Petrus lewat disitu, biar cuma de pu bayangan kena di orang-orang sakit itu, dong bisa sembu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Waktu itu juga ada banyak orang datang dari kampung-kampung yang ada dekat Yerusalem. Dong datang rame-rame bawa orang-orang sakit deng orang-orang yang ada krasukan setan, trus dong smua dapa kas sembu.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Waktu itu, Pemimpin Imam deng de pu orang-orang Yahudi dari klompok Saduki dong iri skali sama Yesus pu utusan-utusan.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Dong tangkap Yesus pu utusan-utusan trus kas masuk dalam penjara depan banyak orang.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tapi de pu malam itu juga, Tuhan pu malaikat datang buka penjara pu pintu-pintu, trus bawa dong smua kluar. Habis itu, malaikat bilang dong smua,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Pigi saja ke Ruma Allah, trus kastau deng lengkap Tuhan pu pesan tentang hidup baru ke orang-orang.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Pas su mo pagi, dong bikin apa yang malaikat pesan sama dong. Dong masuk di halaman Ruma Allah trus mulai kas ajar disitu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tapi waktu tentara yang dapa suru itu sampe di penjara, dong liat Yesus pu utusan-utusan itu su trada disitu. Trus tentara yang dapa suru itu kembali ke pemimpin-pemimpin Yahudi. Trus dong bilang,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Waktu tong sampe di penjara, pintu penjara takunci deng baik, trus orang yang jaga di muka pintu juga ada. Tapi waktu tong buka pintu itu, su trada sapa-sapa di dalam.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Habis dengar itu, kepala tentara Ruma Allah deng imam-imam kepala, dong bingung deng bilang, “Ih, apa yang su jadi deng Yesus pu utusan-utusan?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Pas waktu itu ada satu orang datang kastau dong smua, “Liat, orang-orang yang Bapa-bapa su kas masuk ke dalam penjara, skarang ada di halaman Ruma Allah. Dong ada kas ajar banyak orang disitu.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Pas dengar itu, kepala tentara Ruma Allah deng de pu anana bua pigi bawa Yesus pu utusan-utusan deng baik-baik. Karna dong takut orang banyak yang snang sama Yesus pu utusan-utusan itu, jang sampe orang banyak lempar dong deng batu.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Dong bawa utusan-utusan itu ke depan Sidang Agama.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 De bilang, “Tong ini su larang deng kras, supaya jang kam kas ajar tentang Orang itu. Tapi kam tra dengar yang tong bilang. Kam su kas sebar kam pu ajaran ke smua tempat di Yerusalem. Baru, kam tudu kalo tong yang sala sampe Orang itu mati.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Trus Petrus deng utusan-utusan lain bilang,
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Allah itu yang tong pu moyang dong semba. De itu yang kas hidup Yesus, yang kam su bunu di kayu salib.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 De itu yang su dapa angkat ke Allah pu sebla kanan. Skarang Yesus su jadi Pemimpin yang kas slamat tong orang Israel. De buka jalan biar tong bisa tobat deng trima ampun dari tong pu dosa-dosa.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tong ini yang jadi saksi tentang smua itu. Trus Roh Allah juga tau kalo smua itu betul. Roh Allah ini yang jadi berkat kusus dari Allah untuk smua orang yang biasa ikut De pu printa.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Pas dengar Petrus bicara, pemimpin-pemimpin Yahudi dong mara skali sampe mo bunu Yesus pu utusan-utusan itu.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tapi ada satu orang anggota Sidang Agama, de pu nama Gamaliel. De ini guru agama dari klompok Farisi, trus orang smua juga hormat dia. Begini de bediri disitu, trus suru orang-orang bawa kluar Petrus dong.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Habis itu, Gamaliel bilang ke de pu teman-teman di Sidang Agama itu,
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Coba kam ingat, dulu, ada satu orang de pu nama Teudas. De angkat diri sperti de orang penting, trus banyak yang ikut de sampe dong pu banyak kira-kira 400 orang. Tapi waktu de dapa bunu, de pu orang-orang itu dong pisa-pisa sampe dong trada grakan apapa lagi.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Habis de, ada lagi satu orang de pu nama Yudas. De itu orang Galilea. De muncul waktu pemrinta Roma ada bikin sensus penduduk. Banyak orang yang ikut de untuk lawan pemrinta Roma. Tapi trakir tu, de juga dapa bunu trus smua de pu orang pisa-pisa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jadi skarang sodara-sodara, sa bilang sama kam lebi baik kam jang bikin apapa sama orang-orang itu. Kas biar saja dong smua. Kalo apa yang dong bikin deng ajar itu cuma dari manusia, pasti trakan tahan lama.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Tapi kalo itu memang dari Allah, kam tra mampu mo kas brenti dong smua, bisa jadi kam sendiri yang mo mlawan sama Allah.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Habis itu, dong panggil utusan-utusan itu trus dong suru cambuk. Baru larang dong untuk kas ajar ke orang-orang tentang Yesus. Trus dong kas lepas Yesus pu utusan-utusan itu.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesus pu utusan-utusan kluar dari Sidang Agama. Dong snang skali Allah anggap dong pantas dapa siksa karna dong ikut Yesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Trus stiap hari dong kas ajar di halaman Ruma Allah deng juga di ruma-ruma. Dong tra stop ajar deng kastau Brita Baik tentang Yesus itu Kristus, Raja Yang Allah Pili.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.