Atos 4
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Waktu Petrus deng Yohanes ada bicara ke orang banyak, ada orang-orang yang datang sama dong dua. Dong ini imam-imam, kepala tentara Ruma Allah, deng orang-orang dari klompok Saduki.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Orang-orang itu mara skali sama Petrus deng Yohanes karna dong dua ada kas ajar orang banyak kalo orang-orang yang su mati nanti hidup kembali karna Yesus su hidup kembali.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Trus dong tangkap dong dua baru kas masuk dalam penjara sampe besok, karna su mo malam.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tapi dari orang-orang yang ada dengar apa yang dong ajar itu banyak yang jadi percaya, sampe dong pu jumla laki-laki saja kira-kira 5.000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 De pu besok, pemimpin-pemimpin Yahudi, orang Yahudi pu tua-tua, deng guru-guru agama bikin sidang di Yerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Disitu ada Pemimpin Imam Hanas, deng orang dari de pu kluarga, ada Kayafas, Yohanes, deng Aleksander.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Trus dong suru orang pigi bawa Petrus deng Yohanes di depan dong smua. Habis itu dong mulai tanya-tanya sama dong dua, “Pake kuasa apa deng dalam sapa pu nama kam bikin smua itu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Trus Petrus yang dapa kuasai dari Roh Allah jawab dong smua begini,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hari ini tong mo dapa priksa karna tong ada bikin baik sama orang lumpu itu. Kam juga mo tanya bagemana sampe orang yang sakit itu bisa sembu?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Kam deng smua orang Israel musti tau kalo orang ini de bisa bediri deng sehat depan kam karna Yesus pu kuasa. Yesus Kristus ni orang Nasaret yang kam su kas salib. Tapi Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus itu,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Cuma Yesus yang bisa kas slamat manusia. Trada nama lain di dunia ini yang bisa kas slamat tong, cuma De yang bisa.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Bapa-bapa yang kasi sidang Petrus deng Yohanes, dong heran dengar dong dua brani bicara macam begitu. Bapa-bapa itu sadar kalo dong dua ni orang biasa yang tra perna skola agama, trus knal kalo dong dua itu Yesus pu murid-murid.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Tapi orang-orang yang sidang dong dua tra mo bilang apapa, karna orang-orang itu ada liat sendiri kalo orang yang tra bisa jalan itu su sembu trus ada bediri di sebla dong dua.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Jadi dong suru Petrus deng Yohanes kluar dari tempat sidang. Habis itu, dong baku bahas tentang masala itu.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Trus dong baku tanya,
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Begini saja, supaya orang lain lagi tra dengar tentang ini, lebi baik tong ancam dong supaya jang ajar lagi dalam nama Yesus.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Habis itu, dong panggil Petrus deng Yohanes masuk lagi ke tempat sidang. Trus dong larang sama dong dua, “Awas! Jang sampe kam bicara apapa deng kas ajar sama orang-orang dalam nama Yesus.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tapi Petrus deng Yohanes jawab dong smua, “Skarang kam kas putus mana yang paling baik depan Allah: Ikut Bapa-bapa pu printa ato ikut Allah pu printa?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Karna tong tra bisa stop kastau sama orang-orang apa yang tong su liat deng dengar sendiri.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Dengar begitu, pemimpin-pemimpin Yahudi tamba kras ancam Petrus deng Yohanes baru dong kas lepas dong dua, habis dong tra dapat satu bukti juga untuk hukum dong dua. Karna orang banyak itu dong puji-puji Allah karna orang yang tra bisa jalan itu su sembu.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Dong heran skali karna orang itu su lumpu 40 taun lebi, baru skarang de su sembu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Waktu Petrus deng Yohanes su dapa kas bebas, dong kembali pulang ke dong pu teman-teman. Trus dong dua crita smua yang imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi bilang sama dong dua.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Waktu dong pu teman-teman dengar smua itu, dong sama-sama berdoa,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Dulu, Tuhan kastau pesan sama tong pu moyang, Raja Daud, de tu Tuhan pu pesuru. Waktu itu, Roh Allah kuasai Raja Daud untuk bilang begini,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Raja-raja dong siap-siap trus pemimpin dunia dong kumpul,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Memang di kota ini Raja Herodes, Gubernur Pontius Pilatus, orang-orang Israel, deng orang-orang lain yang tra knal sama Allah su kumpul. Trus dong smua baku atur mo lawan Yesus, Pesuru yang suci yang Tuhan pili.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tapi smua itu jadi sperti yang Tuhan su atur dari pertama skali deng Tuhan pu kuasa deng apa yang Tuhan mau.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Trus skarang, Tuhan tolong liat dong su kas ancam kitong, tolong kasi sama tong Bapa pu pesuru ini, untuk brani kastau Tuhan pu kata-kata.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tuhan tolong kas tunjuk Bapa pu kuasa supaya orang-orang sakit bisa sembu. Biar tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa jadi deng kuasa Yesus, Bapa pu Pesuru yang suci.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Habis dong berdoa, tempat yang dong ada berdoa tu goyang. Trus Roh Allah kuasai dong smua, baru dong pigi kastau deng brani Allah pu kata-kata sama orang-orang.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Smua orang yang percaya sama Yesus itu satu pikiran deng satu hati. Dong smua su baku bilang kalo apa yang dong punya bukan cuma dong sendiri yang punya, tapi smua orang punya.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Trus, deng kuasa yang besar, Yesus pu utusan-utusan itu dong kas saksi tentang Tuhan Yesus su hidup kembali. Juga Allah kas tunjuk De pu baik sama dong.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Trada satu dari dong yang kurang apapa, karna dari dong yang punya tana ato ruma, dong jual dong pu milik itu. Habis itu uang dari dong jual itu dong bawa,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 trus dong taru depan Yesus pu utusan-utusan pu kaki, baru dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu itu.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ada satu orang de pu nama Yusup. De itu dari suku Lewi trus de lahir di pulou Siprus. Utusan-utusan kas nama de Barnabas, yang de pu arti orang yang biasa kas smangat orang lain.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 De ada jual de pu tana trus uang dari hasil jual tana itu, de bawa sama Yesus pu utusan-utusan.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.