Atos 4
Melayu Papua (PMY) vs NVI
1 Waktu Petrus deng Yohanes ada bicara ke orang banyak, ada orang-orang yang datang sama dong dua. Dong ini imam-imam, kepala tentara Ruma Allah, deng orang-orang dari klompok Saduki.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Orang-orang itu mara skali sama Petrus deng Yohanes karna dong dua ada kas ajar orang banyak kalo orang-orang yang su mati nanti hidup kembali karna Yesus su hidup kembali.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Trus dong tangkap dong dua baru kas masuk dalam penjara sampe besok, karna su mo malam.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tapi dari orang-orang yang ada dengar apa yang dong ajar itu banyak yang jadi percaya, sampe dong pu jumla laki-laki saja kira-kira 5.000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 De pu besok, pemimpin-pemimpin Yahudi, orang Yahudi pu tua-tua, deng guru-guru agama bikin sidang di Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Disitu ada Pemimpin Imam Hanas, deng orang dari de pu kluarga, ada Kayafas, Yohanes, deng Aleksander.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Trus dong suru orang pigi bawa Petrus deng Yohanes di depan dong smua. Habis itu dong mulai tanya-tanya sama dong dua, “Pake kuasa apa deng dalam sapa pu nama kam bikin smua itu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Trus Petrus yang dapa kuasai dari Roh Allah jawab dong smua begini,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Hari ini tong mo dapa priksa karna tong ada bikin baik sama orang lumpu itu. Kam juga mo tanya bagemana sampe orang yang sakit itu bisa sembu?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kam deng smua orang Israel musti tau kalo orang ini de bisa bediri deng sehat depan kam karna Yesus pu kuasa. Yesus Kristus ni orang Nasaret yang kam su kas salib. Tapi Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesus itu,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Cuma Yesus yang bisa kas slamat manusia. Trada nama lain di dunia ini yang bisa kas slamat tong, cuma De yang bisa.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Bapa-bapa yang kasi sidang Petrus deng Yohanes, dong heran dengar dong dua brani bicara macam begitu. Bapa-bapa itu sadar kalo dong dua ni orang biasa yang tra perna skola agama, trus knal kalo dong dua itu Yesus pu murid-murid.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tapi orang-orang yang sidang dong dua tra mo bilang apapa, karna orang-orang itu ada liat sendiri kalo orang yang tra bisa jalan itu su sembu trus ada bediri di sebla dong dua.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jadi dong suru Petrus deng Yohanes kluar dari tempat sidang. Habis itu, dong baku bahas tentang masala itu.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Trus dong baku tanya,
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Begini saja, supaya orang lain lagi tra dengar tentang ini, lebi baik tong ancam dong supaya jang ajar lagi dalam nama Yesus.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Habis itu, dong panggil Petrus deng Yohanes masuk lagi ke tempat sidang. Trus dong larang sama dong dua, “Awas! Jang sampe kam bicara apapa deng kas ajar sama orang-orang dalam nama Yesus.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tapi Petrus deng Yohanes jawab dong smua, “Skarang kam kas putus mana yang paling baik depan Allah: Ikut Bapa-bapa pu printa ato ikut Allah pu printa?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Karna tong tra bisa stop kastau sama orang-orang apa yang tong su liat deng dengar sendiri.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Dengar begitu, pemimpin-pemimpin Yahudi tamba kras ancam Petrus deng Yohanes baru dong kas lepas dong dua, habis dong tra dapat satu bukti juga untuk hukum dong dua. Karna orang banyak itu dong puji-puji Allah karna orang yang tra bisa jalan itu su sembu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Dong heran skali karna orang itu su lumpu 40 taun lebi, baru skarang de su sembu.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Waktu Petrus deng Yohanes su dapa kas bebas, dong kembali pulang ke dong pu teman-teman. Trus dong dua crita smua yang imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi bilang sama dong dua.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Waktu dong pu teman-teman dengar smua itu, dong sama-sama berdoa,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Dulu, Tuhan kastau pesan sama tong pu moyang, Raja Daud, de tu Tuhan pu pesuru. Waktu itu, Roh Allah kuasai Raja Daud untuk bilang begini,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Raja-raja dong siap-siap trus pemimpin dunia dong kumpul,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Memang di kota ini Raja Herodes, Gubernur Pontius Pilatus, orang-orang Israel, deng orang-orang lain yang tra knal sama Allah su kumpul. Trus dong smua baku atur mo lawan Yesus, Pesuru yang suci yang Tuhan pili.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tapi smua itu jadi sperti yang Tuhan su atur dari pertama skali deng Tuhan pu kuasa deng apa yang Tuhan mau.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Trus skarang, Tuhan tolong liat dong su kas ancam kitong, tolong kasi sama tong Bapa pu pesuru ini, untuk brani kastau Tuhan pu kata-kata.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Tuhan tolong kas tunjuk Bapa pu kuasa supaya orang-orang sakit bisa sembu. Biar tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa jadi deng kuasa Yesus, Bapa pu Pesuru yang suci.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Habis dong berdoa, tempat yang dong ada berdoa tu goyang. Trus Roh Allah kuasai dong smua, baru dong pigi kastau deng brani Allah pu kata-kata sama orang-orang.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Smua orang yang percaya sama Yesus itu satu pikiran deng satu hati. Dong smua su baku bilang kalo apa yang dong punya bukan cuma dong sendiri yang punya, tapi smua orang punya.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Trus, deng kuasa yang besar, Yesus pu utusan-utusan itu dong kas saksi tentang Tuhan Yesus su hidup kembali. Juga Allah kas tunjuk De pu baik sama dong.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Trada satu dari dong yang kurang apapa, karna dari dong yang punya tana ato ruma, dong jual dong pu milik itu. Habis itu uang dari dong jual itu dong bawa,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 trus dong taru depan Yesus pu utusan-utusan pu kaki, baru dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu itu.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ada satu orang de pu nama Yusup. De itu dari suku Lewi trus de lahir di pulou Siprus. Utusan-utusan kas nama de Barnabas, yang de pu arti orang yang biasa kas smangat orang lain.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 De ada jual de pu tana trus uang dari hasil jual tana itu, de bawa sama Yesus pu utusan-utusan.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.