Atos 4
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Waktu Petrus deng Yohanes ada bicara ke orang banyak, ada orang-orang yang datang sama dong dua. Dong ini imam-imam, kepala tentara Ruma Allah, deng orang-orang dari klompok Saduki.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Orang-orang itu mara skali sama Petrus deng Yohanes karna dong dua ada kas ajar orang banyak kalo orang-orang yang su mati nanti hidup kembali karna Yesus su hidup kembali.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Trus dong tangkap dong dua baru kas masuk dalam penjara sampe besok, karna su mo malam.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Tapi dari orang-orang yang ada dengar apa yang dong ajar itu banyak yang jadi percaya, sampe dong pu jumla laki-laki saja kira-kira 5.000.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 De pu besok, pemimpin-pemimpin Yahudi, orang Yahudi pu tua-tua, deng guru-guru agama bikin sidang di Yerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Disitu ada Pemimpin Imam Hanas, deng orang dari de pu kluarga, ada Kayafas, Yohanes, deng Aleksander.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Trus dong suru orang pigi bawa Petrus deng Yohanes di depan dong smua. Habis itu dong mulai tanya-tanya sama dong dua, “Pake kuasa apa deng dalam sapa pu nama kam bikin smua itu?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Trus Petrus yang dapa kuasai dari Roh Allah jawab dong smua begini,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Hari ini tong mo dapa priksa karna tong ada bikin baik sama orang lumpu itu. Kam juga mo tanya bagemana sampe orang yang sakit itu bisa sembu?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kam deng smua orang Israel musti tau kalo orang ini de bisa bediri deng sehat depan kam karna Yesus pu kuasa. Yesus Kristus ni orang Nasaret yang kam su kas salib. Tapi Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesus itu,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Cuma Yesus yang bisa kas slamat manusia. Trada nama lain di dunia ini yang bisa kas slamat tong, cuma De yang bisa.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bapa-bapa yang kasi sidang Petrus deng Yohanes, dong heran dengar dong dua brani bicara macam begitu. Bapa-bapa itu sadar kalo dong dua ni orang biasa yang tra perna skola agama, trus knal kalo dong dua itu Yesus pu murid-murid.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Tapi orang-orang yang sidang dong dua tra mo bilang apapa, karna orang-orang itu ada liat sendiri kalo orang yang tra bisa jalan itu su sembu trus ada bediri di sebla dong dua.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jadi dong suru Petrus deng Yohanes kluar dari tempat sidang. Habis itu, dong baku bahas tentang masala itu.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Trus dong baku tanya,
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Begini saja, supaya orang lain lagi tra dengar tentang ini, lebi baik tong ancam dong supaya jang ajar lagi dalam nama Yesus.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Habis itu, dong panggil Petrus deng Yohanes masuk lagi ke tempat sidang. Trus dong larang sama dong dua, “Awas! Jang sampe kam bicara apapa deng kas ajar sama orang-orang dalam nama Yesus.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Tapi Petrus deng Yohanes jawab dong smua, “Skarang kam kas putus mana yang paling baik depan Allah: Ikut Bapa-bapa pu printa ato ikut Allah pu printa?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Karna tong tra bisa stop kastau sama orang-orang apa yang tong su liat deng dengar sendiri.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dengar begitu, pemimpin-pemimpin Yahudi tamba kras ancam Petrus deng Yohanes baru dong kas lepas dong dua, habis dong tra dapat satu bukti juga untuk hukum dong dua. Karna orang banyak itu dong puji-puji Allah karna orang yang tra bisa jalan itu su sembu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Dong heran skali karna orang itu su lumpu 40 taun lebi, baru skarang de su sembu.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Waktu Petrus deng Yohanes su dapa kas bebas, dong kembali pulang ke dong pu teman-teman. Trus dong dua crita smua yang imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi bilang sama dong dua.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Waktu dong pu teman-teman dengar smua itu, dong sama-sama berdoa,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Dulu, Tuhan kastau pesan sama tong pu moyang, Raja Daud, de tu Tuhan pu pesuru. Waktu itu, Roh Allah kuasai Raja Daud untuk bilang begini,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Raja-raja dong siap-siap trus pemimpin dunia dong kumpul,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Memang di kota ini Raja Herodes, Gubernur Pontius Pilatus, orang-orang Israel, deng orang-orang lain yang tra knal sama Allah su kumpul. Trus dong smua baku atur mo lawan Yesus, Pesuru yang suci yang Tuhan pili.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Tapi smua itu jadi sperti yang Tuhan su atur dari pertama skali deng Tuhan pu kuasa deng apa yang Tuhan mau.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Trus skarang, Tuhan tolong liat dong su kas ancam kitong, tolong kasi sama tong Bapa pu pesuru ini, untuk brani kastau Tuhan pu kata-kata.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Tuhan tolong kas tunjuk Bapa pu kuasa supaya orang-orang sakit bisa sembu. Biar tanda-tanda heran deng hal-hal yang luar biasa jadi deng kuasa Yesus, Bapa pu Pesuru yang suci.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Habis dong berdoa, tempat yang dong ada berdoa tu goyang. Trus Roh Allah kuasai dong smua, baru dong pigi kastau deng brani Allah pu kata-kata sama orang-orang.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Smua orang yang percaya sama Yesus itu satu pikiran deng satu hati. Dong smua su baku bilang kalo apa yang dong punya bukan cuma dong sendiri yang punya, tapi smua orang punya.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Trus, deng kuasa yang besar, Yesus pu utusan-utusan itu dong kas saksi tentang Tuhan Yesus su hidup kembali. Juga Allah kas tunjuk De pu baik sama dong.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Trada satu dari dong yang kurang apapa, karna dari dong yang punya tana ato ruma, dong jual dong pu milik itu. Habis itu uang dari dong jual itu dong bawa,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 trus dong taru depan Yesus pu utusan-utusan pu kaki, baru dong bagi-bagi sama orang-orang yang memang perlu itu.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ada satu orang de pu nama Yusup. De itu dari suku Lewi trus de lahir di pulou Siprus. Utusan-utusan kas nama de Barnabas, yang de pu arti orang yang biasa kas smangat orang lain.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 De ada jual de pu tana trus uang dari hasil jual tana itu, de bawa sama Yesus pu utusan-utusan.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.