Atos 27

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Stela Gubernur kas putus kalo tong mo ke Italia deng kapal, jadi Paulus deng tahanan lain dong dapa srakan ke perwira satu yang nama Yulius, de ni dari Raja Besar Roma pu pasukan.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Tong naik satu kapal yang dari plabuhan Adramitium mo pigi ke plabuhan-plabuhan di bagian pante Asia, trus tong pigi. Aristarkhus de orang Makedonia dari Kota Tesalonika juga ikut deng kitong.Paulus pu perjalanan ke Kota Roma|alt="Tempat di pasal 27-28" src="Acts 27-28 journey to Rome.jpg" size="col" loc="27:1-15" ref="27—28"
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pas besok begini tong sampe di Kota Sidon. Yulius de bikin Paulus baik trus kas ijin de turun dari kapal untuk pigi ke de pu teman-teman supaya dong bisa kasi smua yang de perlu di jalan.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Tong tolak kapal, trus karna angin tong lewat pinggir pante Siprus biar pulou itu pele kitong dari angin.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Habis tong lewat laut di sebla slatan Propinsi Kilikia deng Pamfilia, tong pu kapal su sampe di plabuhan Mira di daera Likia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Disitu perwira yang bawa tong de dapat kapal dari Aleksandria yang mo pigi ke Italia. Jadi de kas naik tong ke kapal itu.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Slama brapa hari kapal itu tra maju, stenga mati baru tong sampe dekat Kota Knidus. Karna angin masi kencang, kapal lewat pinggir pante Kreta sampe lewat tanjung Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Dari tanjung itu tong susa skali mo lewat ke dekat pinggir pulou itu sampe ke tempat yang nama Plabuhan Inda, yang dekat Kota Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Karna su banyak waktu yang tong su buang di atas kapal, orang Yahudi pu waktu puasa+ 27:9 orang Yahudi pu waktu puasa ‒ Ini pu arti itu hari puasa yang dong biasa bikin di hari besar Hapus Dosa. Di hari itu, ada dua kambing. Pemimpin Imam bakar kambing yang pertama biar Allah pu mara tentang dong pu dosa-dosa su trada lagi. Trus Pemimpin Imam taru tangan di atas kambing yang kedua, ini kas tunjuk kalo orang Israel pu dosa smua ada di kambing tu, baru kambing dapa bawa kluar daera itu, jau-jau sampe hilang, trakan kembali. Jadi ini kas tunjuk kalo dong pu dosa-dosa su hilang deng hapus.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Sodara-sodara tong nanti susa deng claka kalo tong mo lanjut pigi deng kapal, bahaya bukan cuma untuk barang-barang deng kapal tapi tong pu diri juga.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tapi perwira itu de lebi percaya ke nakoda deng orang yang pu kapal dari yang Paulus bilang.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Plabuhan itu tra baik untuk tong tinggal slama musim angin, jadi banyak dari dong yang stuju untuk lanjut pigi deng kapal, biar dong bisa cepat sampe ke plabuhan Feniks trus tinggal disitu waktu musim angin. Plabuhan Feniks ini ada di pulou Kreta, de pu tempat itu balik ke ara barat, sdikit ke kiri deng sdikit ke kanan waktu matahari turun.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Waktu itu angin slatan tiup plan-plan. Jadi dong pikir kalo dong su bisa pigi deng kapal ke plabuhan Feniks. Dong kas naik jangkar, trus dong ikut pinggir pante Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tra lama begini angin deng ombak besar cepat skali muncul dari ara pulou itu, yang dong sebut ʻAngin Timur Lautʼ.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Tong pu kapal tra kuat tahan angin kencang, itu jadi tong tra bisa apapa deng ikut trapung.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Habis itu tong hanyut dekat ke pante pulou kecil yang nama Kauda. Disitu tong dapa pele dari angin, baru deng susa skali tong bisa angkat skoci kapal.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Trus skoci itu dong slesai angkat kas naik di kapal, dong ikat kuat kapal itu deng tali. Trus karna takut kapal kandas di tempat dangkal yang nama Beting Sirtis, dong kas turun kapal pu layar deng kas biar kapal hanyut ikut angin saja.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Angin deng ombak besar hantam tong pu kapal, jadi besok begini dong buang barang-barang dari kapal ke laut.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Trus besok lusa lagi dong buang alat-alat kapal deng tangan sendiri.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Su brapa hari tong tra liat matahari deng bintang-bintang, baru angin kencang deng ombak trus saja hantam tong pu kapal. Jadi tong tra harap lagi bisa slamat.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Trus karna tong su lama tra makan, Paulus bediri di tenga-tenga dong deng bilang,
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tapi skarang sa mo kas naseat supaya kam pu harap jang hilang karna trada satu orang dari kam yang nanti mati, hanya kapal ini nanti hancur.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Sa ini Allah pu orang, karna sa semba Dia. Tadi malam, Allah pu malaikat satu bediri dekat saya.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 De bilang sama sa begini, ‘Paulus jang takut! Ko harus ketemu Raja Besar Roma. Trus Allah De mo kas tunjuk De pu baik sama ko, jadi kam smua yang ada sama-sama di kapal ini pasti slamat.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Karna itu sodara-sodara, kam harus tetap harap! Karna sa percaya Allah, smua pasti jadi sperti yang sa su dapa kastau itu.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tapi tong pu kapal de harus kandas di pulou satu.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Malam pas su hari ke 14, kapal masi dapa kas hanyut di laut Adria. Tapi kira-kira tenga malam anana bua kapal dong rasa kalo kapal su dekat pinggir laut.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Jadi dong kas turun batu yang dong ikat deng tali, memang betul di tempat itu de pu dalam kira-kira 40 meter. Maju sdikit lagi dong ukur begini kira-kira 30 meter.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Karna takut kalo-kalo tong pu kapal de kandas di batu karang, jadi dong buang empat jangkar di bagian blakang kapal. Baru tong harap skali kalo cepat suda trang.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Begitu tapi anana bua kapal dong mo lari dari kapal itu. Dong kas turun skoci baru dong bikin sperti mo kas turun jangkar dari bagian depan kapal.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Liat begitu Paulus kastau sama perwira deng tentara-tentara, “Kalo dong pigi dari kapal, kam tra bisa slamat.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Trus tentara-tentara itu dong potong tali skoci deng kas biar skoci hanyut.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Waktu su mo trang, Paulus ajak smua orang untuk makan, de bilang,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Karna itu sa minta skali kam makan dulu, supaya kam slamat. Trada satu orang dari tong sini de pu rambut satu yang hilang dari de pu kepala.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Habis bicara itu, Paulus de ambil roti, de doa syukur sama Allah di depan dong smua baru de pata-pata roti trus makan.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Jadi dong smua smangat lagi deng mo makan.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tong pu jumla yang ikut kapal itu 276 orang.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Su makan kenyang, dong smua buang gandum ke laut supaya kapal bisa ringan.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Waktu su trang begini, dong liat tempat yang ada pante pasir panjang jadi dong rencana kalo bisa mo cepat sandar kapal disitu biar dong tratau tempat itu dimana.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Dong potong tali jangkar deng kas biar jangkar dalam air, juga dong kas lepas tali kemudi. Habis itu dong pasang layar bantu supaya angin bisa tiup kapal ke pinggir pante.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tapi waktu dong lewat tubir laut begini dong pu kapal kandas. Bagian depan kapal de kandas di dasar laut yang dangkal, deng tra bisa gerak trus bagian blakang kapal itu hancur, dapa hantam deng ombak besar yang kuat skali.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Pas waktu itu tentara dong mo bunu tahanan smua, supaya jang ada yang lari deng brenang.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tapi perwira de mo kas slamat Paulus, itu jadi de kas brenti dong. Baru de kas printa orang-orang yang tau brenang untuk lompat duluan ke air baru brenang ke pante,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 trus yang lain ikut deng cara pegang papan ato kayu dari kapal. Begitu sampe dong smua naik deng slamat ke pante itu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.