Atos 27

Melayu Papua (PMY) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Stela Gubernur kas putus kalo tong mo ke Italia deng kapal, jadi Paulus deng tahanan lain dong dapa srakan ke perwira satu yang nama Yulius, de ni dari Raja Besar Roma pu pasukan.
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 Tong naik satu kapal yang dari plabuhan Adramitium mo pigi ke plabuhan-plabuhan di bagian pante Asia, trus tong pigi. Aristarkhus de orang Makedonia dari Kota Tesalonika juga ikut deng kitong.Paulus pu perjalanan ke Kota Roma|alt="Tempat di pasal 27-28" src="Acts 27-28 journey to Rome.jpg" size="col" loc="27:1-15" ref="27—28"
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 Pas besok begini tong sampe di Kota Sidon. Yulius de bikin Paulus baik trus kas ijin de turun dari kapal untuk pigi ke de pu teman-teman supaya dong bisa kasi smua yang de perlu di jalan.
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Tong tolak kapal, trus karna angin tong lewat pinggir pante Siprus biar pulou itu pele kitong dari angin.
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 Habis tong lewat laut di sebla slatan Propinsi Kilikia deng Pamfilia, tong pu kapal su sampe di plabuhan Mira di daera Likia.
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 Disitu perwira yang bawa tong de dapat kapal dari Aleksandria yang mo pigi ke Italia. Jadi de kas naik tong ke kapal itu.
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 Slama brapa hari kapal itu tra maju, stenga mati baru tong sampe dekat Kota Knidus. Karna angin masi kencang, kapal lewat pinggir pante Kreta sampe lewat tanjung Salmone.
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 Dari tanjung itu tong susa skali mo lewat ke dekat pinggir pulou itu sampe ke tempat yang nama Plabuhan Inda, yang dekat Kota Lasea.
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Karna su banyak waktu yang tong su buang di atas kapal, orang Yahudi pu waktu puasa+ 27:9 orang Yahudi pu waktu puasa ‒ Ini pu arti itu hari puasa yang dong biasa bikin di hari besar Hapus Dosa. Di hari itu, ada dua kambing. Pemimpin Imam bakar kambing yang pertama biar Allah pu mara tentang dong pu dosa-dosa su trada lagi. Trus Pemimpin Imam taru tangan di atas kambing yang kedua, ini kas tunjuk kalo orang Israel pu dosa smua ada di kambing tu, baru kambing dapa bawa kluar daera itu, jau-jau sampe hilang, trakan kembali. Jadi ini kas tunjuk kalo dong pu dosa-dosa su hilang deng hapus.
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 “Sodara-sodara tong nanti susa deng claka kalo tong mo lanjut pigi deng kapal, bahaya bukan cuma untuk barang-barang deng kapal tapi tong pu diri juga.”
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Tapi perwira itu de lebi percaya ke nakoda deng orang yang pu kapal dari yang Paulus bilang.
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 Plabuhan itu tra baik untuk tong tinggal slama musim angin, jadi banyak dari dong yang stuju untuk lanjut pigi deng kapal, biar dong bisa cepat sampe ke plabuhan Feniks trus tinggal disitu waktu musim angin. Plabuhan Feniks ini ada di pulou Kreta, de pu tempat itu balik ke ara barat, sdikit ke kiri deng sdikit ke kanan waktu matahari turun.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 Waktu itu angin slatan tiup plan-plan. Jadi dong pikir kalo dong su bisa pigi deng kapal ke plabuhan Feniks. Dong kas naik jangkar, trus dong ikut pinggir pante Kreta.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 Tra lama begini angin deng ombak besar cepat skali muncul dari ara pulou itu, yang dong sebut ʻAngin Timur Lautʼ.
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 Tong pu kapal tra kuat tahan angin kencang, itu jadi tong tra bisa apapa deng ikut trapung.
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Habis itu tong hanyut dekat ke pante pulou kecil yang nama Kauda. Disitu tong dapa pele dari angin, baru deng susa skali tong bisa angkat skoci kapal.
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 Trus skoci itu dong slesai angkat kas naik di kapal, dong ikat kuat kapal itu deng tali. Trus karna takut kapal kandas di tempat dangkal yang nama Beting Sirtis, dong kas turun kapal pu layar deng kas biar kapal hanyut ikut angin saja.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 Angin deng ombak besar hantam tong pu kapal, jadi besok begini dong buang barang-barang dari kapal ke laut.
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 Trus besok lusa lagi dong buang alat-alat kapal deng tangan sendiri.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 Su brapa hari tong tra liat matahari deng bintang-bintang, baru angin kencang deng ombak trus saja hantam tong pu kapal. Jadi tong tra harap lagi bisa slamat.
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 Trus karna tong su lama tra makan, Paulus bediri di tenga-tenga dong deng bilang,
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Tapi skarang sa mo kas naseat supaya kam pu harap jang hilang karna trada satu orang dari kam yang nanti mati, hanya kapal ini nanti hancur.
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 Sa ini Allah pu orang, karna sa semba Dia. Tadi malam, Allah pu malaikat satu bediri dekat saya.
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 De bilang sama sa begini, ‘Paulus jang takut! Ko harus ketemu Raja Besar Roma. Trus Allah De mo kas tunjuk De pu baik sama ko, jadi kam smua yang ada sama-sama di kapal ini pasti slamat.’
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Karna itu sodara-sodara, kam harus tetap harap! Karna sa percaya Allah, smua pasti jadi sperti yang sa su dapa kastau itu.
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Tapi tong pu kapal de harus kandas di pulou satu.”
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 Malam pas su hari ke 14, kapal masi dapa kas hanyut di laut Adria. Tapi kira-kira tenga malam anana bua kapal dong rasa kalo kapal su dekat pinggir laut.
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 Jadi dong kas turun batu yang dong ikat deng tali, memang betul di tempat itu de pu dalam kira-kira 40 meter. Maju sdikit lagi dong ukur begini kira-kira 30 meter.
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Karna takut kalo-kalo tong pu kapal de kandas di batu karang, jadi dong buang empat jangkar di bagian blakang kapal. Baru tong harap skali kalo cepat suda trang.
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 Begitu tapi anana bua kapal dong mo lari dari kapal itu. Dong kas turun skoci baru dong bikin sperti mo kas turun jangkar dari bagian depan kapal.
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Liat begitu Paulus kastau sama perwira deng tentara-tentara, “Kalo dong pigi dari kapal, kam tra bisa slamat.”
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Trus tentara-tentara itu dong potong tali skoci deng kas biar skoci hanyut.
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 Waktu su mo trang, Paulus ajak smua orang untuk makan, de bilang,
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Karna itu sa minta skali kam makan dulu, supaya kam slamat. Trada satu orang dari tong sini de pu rambut satu yang hilang dari de pu kepala.”
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 Habis bicara itu, Paulus de ambil roti, de doa syukur sama Allah di depan dong smua baru de pata-pata roti trus makan.
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Jadi dong smua smangat lagi deng mo makan.
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 Tong pu jumla yang ikut kapal itu 276 orang.
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 Su makan kenyang, dong smua buang gandum ke laut supaya kapal bisa ringan.
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 Waktu su trang begini, dong liat tempat yang ada pante pasir panjang jadi dong rencana kalo bisa mo cepat sandar kapal disitu biar dong tratau tempat itu dimana.
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Dong potong tali jangkar deng kas biar jangkar dalam air, juga dong kas lepas tali kemudi. Habis itu dong pasang layar bantu supaya angin bisa tiup kapal ke pinggir pante.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 Tapi waktu dong lewat tubir laut begini dong pu kapal kandas. Bagian depan kapal de kandas di dasar laut yang dangkal, deng tra bisa gerak trus bagian blakang kapal itu hancur, dapa hantam deng ombak besar yang kuat skali.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 Pas waktu itu tentara dong mo bunu tahanan smua, supaya jang ada yang lari deng brenang.
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 Tapi perwira de mo kas slamat Paulus, itu jadi de kas brenti dong. Baru de kas printa orang-orang yang tau brenang untuk lompat duluan ke air baru brenang ke pante,
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 trus yang lain ikut deng cara pegang papan ato kayu dari kapal. Begitu sampe dong smua naik deng slamat ke pante itu.
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.