Atos 26

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trus Raja Agripa bilang sama Paulus, “Sa kasi waktu skarang ko bisa crita tentang ko pu masala ini.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa rasa untung skali karna bisa bela diri depan Bapa dari smua hal yang orang Yahudi tudu sama saya.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Karna Bapa orang yang tau skali tentang tong orang Yahudi pu cara hidup deng apa saja yang biasa jadi masala. Karna itu sa minta Bapa, biar Bapa sabar dengar saya.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Smua orang Yahudi dong tau sa pu cara hidup dari sa muda, karna sa pu hidup tu dari dulu di tenga-tenga sa pu orang di kampung, deng di Yerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Su lama dong knal sa. Kalo dong mo kas saksi, dong bisa kastau kalo sa su hidup jadi orang Farisi ikut bagian yang kras skali deng tong pu aturan agama.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Trus skarang sa musti bediri depan kursi sidang karna sa harap janji yang Allah kasi sama tong pu nene moyang itu jadi.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tong pu 12 suku ada tunggu janji itu, deng rajin dong sembayang siang malam. Jadi Tuan Raja Agripa yang sa hormati, karna sa harap janji itu sa dapa tudu dari orang-orang Yahudi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Knapa kam smua tra percaya kalo Allah bisa kas hidup orang yang mati?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Memang betul juga, sa perna pikir sa harus bikin apa saja untuk lawan nama Yesus dari Nasaret itu.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Memang itu yang sa bikin di Yerusalem. Sa su kas masuk banyak orang-orang yang Allah pili dalam penjara, deng surat kuasa dari imam-imam kepala. Sa juga su stuju kalo dong dapa hukum mati.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Dalam smua tempat-tempat ibada sa biasa siksa trus paksa dong untuk hina Allah. Trus deng mara skali sa kejar dorang, sampe ke kota-kota di luar daera itu.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Waktu sa siksa orang-orang percaya, sa dapat kuasa deng hak untuk tugas yang imam-imam kepala kasi, begitu sa pigi ke Damsik.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, waktu itu siang bolong sa liat di tenga jalan itu ada cahaya trang skali dari langit, de lebi trang dari sinar matahari, cahaya itu turun tutup sa deng teman-teman yang jalan sama-sama.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tong smua jatu ke tana trus sa dengar ada suara yang bilang sama sa pake bahasa Yahudi, ‘Saulus, Saulus knapa ko siksa Saya? Ko susa sendiri karna mlawan Tuhan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tapi sa jawab, ‘Bapa ni sapa?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tapi skarang, ko bangun deng bediri! Sa kas tunjuk diri sama ko trus pili ko untuk layani Sa deng saksi tentang smua yang Sa su kas liat sama ko, juga tentang apa yang nanti Sa kas liat sama ko.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Sa pasti kas slamat ko dari ko pu bangsa deng bangsa-bangsa lain. Sa mo utus ko pigi ke dorang
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 untuk buka dong pu mata, supaya dong bisa balik dari glap masuk dalam trang, juga kluar dari Iblis pu kuasa ke dalam Allah pu kuasa. Supaya karna dong pu percaya ke Saya, dong pu dosa dapa kas ampun trus Allah bikin dong jadi De pu orang-orang sama deng orang-orang percaya lain.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Karna itu Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa pasti ikut yang sa dapa kas tunjuk dari surga.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Pertama skali sa kastau orang-orang Yahudi di Kota Damsik, baru di Yerusalem deng smua tana Yudea, deng juga sama bangsa-bangsa lain, kalo dong harus tobat dari dosa trus balik sama Allah. Supaya dong juga kas tunjuk dalam dong pu hidup stiap hari kalo dong su tobat dari dong pu dosa-dosa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Karna itu orang-orang Yahudi tangkap sa dalam Ruma Allah deng mo bunu saya.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Tapi karna Allah tolong, sa bisa hidup sampe skarang trus jadi saksi sama orang-orang kecil deng besar. Trus apa yang sa kastau itu tra beda dari apa yang dulu nabi-nabi deng juga Musa kastau:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kalo Raja Yang Allah Pili itu De musti sengsara, deng juga De tu yang pertama hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, biar De kastau tentang trang sama bangsa ini deng bangsa-bangsa lain.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Waktu Paulus masi bicara untuk bela diri, Festus bicara deng suara kras, “Paulus ko gila ka! Ko su banyak blajar sampe bikin ko gila.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Tapi Paulus de bilang,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Raja juga tau tentang masala ini, karna itu sa brani bicara trus trang sama dia. Sa yakin trada satu dari smua yang sa bicara ini yang blum de dengar, karna masala ini jadi di muka-muka.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, ko percaya ka sama nabi-nabi? Sa tau kalo ko percaya sama dorang.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Raja Agripa jawab Paulus, “Ko hampir bikin sa jadi orang Kristen!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paulus de bilang, “Sa doa sama Allah, supaya cepat ato lambat tra cuma Tuan Raja saja, tapi smua orang lain yang hari ini dengar sa bicara disini jadi sama sperti saya, hanya tra untuk dapa tahan.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Habis Paulus bicara begitu, Raja, Gubernur deng Bernike sama smua orang yang duduk sama-sama dong smua bediri.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Waktu dong jalan kluar, dong baku bicara begini, “Orang itu de tra bikin apapa yang musti dapa hukum mati ato kas penjara dia.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Raja Agripa bilang sama Festus begini, “Orang ini su bisa bebas, kalo de tra minta Raja Besar Roma untuk adili de pu masala.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.