Atos 26

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Trus Raja Agripa bilang sama Paulus, “Sa kasi waktu skarang ko bisa crita tentang ko pu masala ini.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa rasa untung skali karna bisa bela diri depan Bapa dari smua hal yang orang Yahudi tudu sama saya.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Karna Bapa orang yang tau skali tentang tong orang Yahudi pu cara hidup deng apa saja yang biasa jadi masala. Karna itu sa minta Bapa, biar Bapa sabar dengar saya.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Smua orang Yahudi dong tau sa pu cara hidup dari sa muda, karna sa pu hidup tu dari dulu di tenga-tenga sa pu orang di kampung, deng di Yerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Su lama dong knal sa. Kalo dong mo kas saksi, dong bisa kastau kalo sa su hidup jadi orang Farisi ikut bagian yang kras skali deng tong pu aturan agama.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Trus skarang sa musti bediri depan kursi sidang karna sa harap janji yang Allah kasi sama tong pu nene moyang itu jadi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Tong pu 12 suku ada tunggu janji itu, deng rajin dong sembayang siang malam. Jadi Tuan Raja Agripa yang sa hormati, karna sa harap janji itu sa dapa tudu dari orang-orang Yahudi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Knapa kam smua tra percaya kalo Allah bisa kas hidup orang yang mati?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Memang betul juga, sa perna pikir sa harus bikin apa saja untuk lawan nama Yesus dari Nasaret itu.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Memang itu yang sa bikin di Yerusalem. Sa su kas masuk banyak orang-orang yang Allah pili dalam penjara, deng surat kuasa dari imam-imam kepala. Sa juga su stuju kalo dong dapa hukum mati.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Dalam smua tempat-tempat ibada sa biasa siksa trus paksa dong untuk hina Allah. Trus deng mara skali sa kejar dorang, sampe ke kota-kota di luar daera itu.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Waktu sa siksa orang-orang percaya, sa dapat kuasa deng hak untuk tugas yang imam-imam kepala kasi, begitu sa pigi ke Damsik.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, waktu itu siang bolong sa liat di tenga jalan itu ada cahaya trang skali dari langit, de lebi trang dari sinar matahari, cahaya itu turun tutup sa deng teman-teman yang jalan sama-sama.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tong smua jatu ke tana trus sa dengar ada suara yang bilang sama sa pake bahasa Yahudi, ‘Saulus, Saulus knapa ko siksa Saya? Ko susa sendiri karna mlawan Tuhan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tapi sa jawab, ‘Bapa ni sapa?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Tapi skarang, ko bangun deng bediri! Sa kas tunjuk diri sama ko trus pili ko untuk layani Sa deng saksi tentang smua yang Sa su kas liat sama ko, juga tentang apa yang nanti Sa kas liat sama ko.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Sa pasti kas slamat ko dari ko pu bangsa deng bangsa-bangsa lain. Sa mo utus ko pigi ke dorang
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 untuk buka dong pu mata, supaya dong bisa balik dari glap masuk dalam trang, juga kluar dari Iblis pu kuasa ke dalam Allah pu kuasa. Supaya karna dong pu percaya ke Saya, dong pu dosa dapa kas ampun trus Allah bikin dong jadi De pu orang-orang sama deng orang-orang percaya lain.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Karna itu Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa pasti ikut yang sa dapa kas tunjuk dari surga.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Pertama skali sa kastau orang-orang Yahudi di Kota Damsik, baru di Yerusalem deng smua tana Yudea, deng juga sama bangsa-bangsa lain, kalo dong harus tobat dari dosa trus balik sama Allah. Supaya dong juga kas tunjuk dalam dong pu hidup stiap hari kalo dong su tobat dari dong pu dosa-dosa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Karna itu orang-orang Yahudi tangkap sa dalam Ruma Allah deng mo bunu saya.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tapi karna Allah tolong, sa bisa hidup sampe skarang trus jadi saksi sama orang-orang kecil deng besar. Trus apa yang sa kastau itu tra beda dari apa yang dulu nabi-nabi deng juga Musa kastau:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kalo Raja Yang Allah Pili itu De musti sengsara, deng juga De tu yang pertama hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, biar De kastau tentang trang sama bangsa ini deng bangsa-bangsa lain.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Waktu Paulus masi bicara untuk bela diri, Festus bicara deng suara kras, “Paulus ko gila ka! Ko su banyak blajar sampe bikin ko gila.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tapi Paulus de bilang,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Raja juga tau tentang masala ini, karna itu sa brani bicara trus trang sama dia. Sa yakin trada satu dari smua yang sa bicara ini yang blum de dengar, karna masala ini jadi di muka-muka.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, ko percaya ka sama nabi-nabi? Sa tau kalo ko percaya sama dorang.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Raja Agripa jawab Paulus, “Ko hampir bikin sa jadi orang Kristen!”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus de bilang, “Sa doa sama Allah, supaya cepat ato lambat tra cuma Tuan Raja saja, tapi smua orang lain yang hari ini dengar sa bicara disini jadi sama sperti saya, hanya tra untuk dapa tahan.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Habis Paulus bicara begitu, Raja, Gubernur deng Bernike sama smua orang yang duduk sama-sama dong smua bediri.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Waktu dong jalan kluar, dong baku bicara begini, “Orang itu de tra bikin apapa yang musti dapa hukum mati ato kas penjara dia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Raja Agripa bilang sama Festus begini, “Orang ini su bisa bebas, kalo de tra minta Raja Besar Roma untuk adili de pu masala.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.