Atos 26
Melayu Papua (PMY) vs ACF
1 Trus Raja Agripa bilang sama Paulus, “Sa kasi waktu skarang ko bisa crita tentang ko pu masala ini.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa rasa untung skali karna bisa bela diri depan Bapa dari smua hal yang orang Yahudi tudu sama saya.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Karna Bapa orang yang tau skali tentang tong orang Yahudi pu cara hidup deng apa saja yang biasa jadi masala. Karna itu sa minta Bapa, biar Bapa sabar dengar saya.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Smua orang Yahudi dong tau sa pu cara hidup dari sa muda, karna sa pu hidup tu dari dulu di tenga-tenga sa pu orang di kampung, deng di Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Su lama dong knal sa. Kalo dong mo kas saksi, dong bisa kastau kalo sa su hidup jadi orang Farisi ikut bagian yang kras skali deng tong pu aturan agama.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Trus skarang sa musti bediri depan kursi sidang karna sa harap janji yang Allah kasi sama tong pu nene moyang itu jadi.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Tong pu 12 suku ada tunggu janji itu, deng rajin dong sembayang siang malam. Jadi Tuan Raja Agripa yang sa hormati, karna sa harap janji itu sa dapa tudu dari orang-orang Yahudi.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Knapa kam smua tra percaya kalo Allah bisa kas hidup orang yang mati?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Memang betul juga, sa perna pikir sa harus bikin apa saja untuk lawan nama Yesus dari Nasaret itu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Memang itu yang sa bikin di Yerusalem. Sa su kas masuk banyak orang-orang yang Allah pili dalam penjara, deng surat kuasa dari imam-imam kepala. Sa juga su stuju kalo dong dapa hukum mati.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Dalam smua tempat-tempat ibada sa biasa siksa trus paksa dong untuk hina Allah. Trus deng mara skali sa kejar dorang, sampe ke kota-kota di luar daera itu.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Waktu sa siksa orang-orang percaya, sa dapat kuasa deng hak untuk tugas yang imam-imam kepala kasi, begitu sa pigi ke Damsik.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, waktu itu siang bolong sa liat di tenga jalan itu ada cahaya trang skali dari langit, de lebi trang dari sinar matahari, cahaya itu turun tutup sa deng teman-teman yang jalan sama-sama.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tong smua jatu ke tana trus sa dengar ada suara yang bilang sama sa pake bahasa Yahudi, ‘Saulus, Saulus knapa ko siksa Saya? Ko susa sendiri karna mlawan Tuhan.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tapi sa jawab, ‘Bapa ni sapa?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tapi skarang, ko bangun deng bediri! Sa kas tunjuk diri sama ko trus pili ko untuk layani Sa deng saksi tentang smua yang Sa su kas liat sama ko, juga tentang apa yang nanti Sa kas liat sama ko.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Sa pasti kas slamat ko dari ko pu bangsa deng bangsa-bangsa lain. Sa mo utus ko pigi ke dorang
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 untuk buka dong pu mata, supaya dong bisa balik dari glap masuk dalam trang, juga kluar dari Iblis pu kuasa ke dalam Allah pu kuasa. Supaya karna dong pu percaya ke Saya, dong pu dosa dapa kas ampun trus Allah bikin dong jadi De pu orang-orang sama deng orang-orang percaya lain.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Karna itu Tuan Raja Agripa yang sa hormati, sa pasti ikut yang sa dapa kas tunjuk dari surga.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Pertama skali sa kastau orang-orang Yahudi di Kota Damsik, baru di Yerusalem deng smua tana Yudea, deng juga sama bangsa-bangsa lain, kalo dong harus tobat dari dosa trus balik sama Allah. Supaya dong juga kas tunjuk dalam dong pu hidup stiap hari kalo dong su tobat dari dong pu dosa-dosa.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Karna itu orang-orang Yahudi tangkap sa dalam Ruma Allah deng mo bunu saya.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Tapi karna Allah tolong, sa bisa hidup sampe skarang trus jadi saksi sama orang-orang kecil deng besar. Trus apa yang sa kastau itu tra beda dari apa yang dulu nabi-nabi deng juga Musa kastau:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kalo Raja Yang Allah Pili itu De musti sengsara, deng juga De tu yang pertama hidup kembali dari tenga-tenga orang mati, biar De kastau tentang trang sama bangsa ini deng bangsa-bangsa lain.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Waktu Paulus masi bicara untuk bela diri, Festus bicara deng suara kras, “Paulus ko gila ka! Ko su banyak blajar sampe bikin ko gila.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tapi Paulus de bilang,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Raja juga tau tentang masala ini, karna itu sa brani bicara trus trang sama dia. Sa yakin trada satu dari smua yang sa bicara ini yang blum de dengar, karna masala ini jadi di muka-muka.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tuan Raja Agripa yang sa hormati, ko percaya ka sama nabi-nabi? Sa tau kalo ko percaya sama dorang.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Raja Agripa jawab Paulus, “Ko hampir bikin sa jadi orang Kristen!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus de bilang, “Sa doa sama Allah, supaya cepat ato lambat tra cuma Tuan Raja saja, tapi smua orang lain yang hari ini dengar sa bicara disini jadi sama sperti saya, hanya tra untuk dapa tahan.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Habis Paulus bicara begitu, Raja, Gubernur deng Bernike sama smua orang yang duduk sama-sama dong smua bediri.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Waktu dong jalan kluar, dong baku bicara begini, “Orang itu de tra bikin apapa yang musti dapa hukum mati ato kas penjara dia.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Raja Agripa bilang sama Festus begini, “Orang ini su bisa bebas, kalo de tra minta Raja Besar Roma untuk adili de pu masala.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.