Atos 24
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Stela lima hari Pemimpin Imam Ananias datang sama-sama deng brapa orang Yahudi pu tua-tua deng ahli hukum satu yang pu nama Tertulus. Dong smua pigi ke Gubernur deng kastau apa yang dong tudu sama Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dong panggil Paulus datang trus Tertulus de mulai bilang yang dong tudu dia,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Smua itu di mana-mana slalu tong hargai deng rasa trima kasi skali.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tapi lebi baik sa jang buang waktu lagi. Sa cuma mo minta, kalo bisa Bapa kas tunjuk hati baik untuk mo dengar apa yang tong mo bilang ini.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Su jlas untuk kitong, orang ini de virus yang bahaya, dimana-mana de bikin orang-orang Yahudi tabagi-bagi. De juga satu pemimpin dari klompok yang ikut orang Nasaret pu ajaran.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Tamba lagi de su coba mo kas kotor Ruma Allah yang suci. Karna itu tong tangkap [deng mo kas hukuman de ikut tong pu hukum Musa.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Tapi komandan Lisias datang trus tarik de dari tong,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 trus suru orang yang tudu de untuk datang sama Bapa.] Kalo Bapa sendiri priksa dia, pasti smua yang tong tudu itu Bapa bisa tau.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juga orang-orang Yahudi yang su ikut tudu-tudu dong kastau kalo smua masala itu memang betul.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Trus Gubernur de kas kode untuk Paulus bicara. Jadi Paulus mulai bicara,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bapa bisa cek deng baik kalo tra lebi dari 12 hari kmarin, sa pigi ke Yerusalem untuk sembayang.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Orang-orang itu liat kalo sa tra perna adu mulut ke orang lain, ato bikin kaco mo itu dalam Ruma Allah ka, tempat ibada ka, ato tempat lain di kota itu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Trus dong tra bisa kas bukti sama Bapa tentang apa yang dong ada tudu itu.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Tapi sa mo kastau Bapa kalo sa semba Allah ikut Yesus pu ajaran yang dong bilang ajaran sesat. Sa semba Allah yang sama yang tong pu nene moyang dong semba. Sa percaya sama smua yang ada tulis dalam hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Sa harap deng percaya sama Allah sperti dong juga, kalo nanti ada hidup kembali dari smua orang yang su mati, mo itu orang benar ato orang yang tra benar.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Karna itu sa slalu brusaha untuk hidup deng hati bersi depan Allah deng manusia.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Lewat brapa taun begini sa datang lagi ke Yerusalem untuk bawa bantuan uang untuk sa pu bangsa, juga untuk kasi persembahan ke Allah.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Waktu sa ada bikin smua, habis slesai sa kas bersi diri, ada orang-orang Yahudi dari Propinsi Asia dong liat sa dalam Ruma Allah. Dekat sa itu tra banyak orang juga trada yang bikin ribut.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jadi kalo memang dong ada masala deng saya, dong yang musti ada disini untuk tudu saya.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Tapi biar orang-orang yang hadir skarang yang kastau sa pu sala yang dong dapat, waktu sa dapa adili depan Sidang Agama.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ato mungkin dong anggap sa sala karna satu hal yang sa bicara waktu bediri di tenga dorang, sa bilang, ‘Sa dapa adili depan kam hari ini karna sa percaya orang bisa hidup lagi stela mati.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Tapi Gubernur Feliks yang tau betul-betul tentang Yesus pu ajaran, de kas tunda masala deng bilang, “Sa nanti putuskan kam pu masala, stela komandan Lisias datang ke sini.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Trus de suru perwira itu untuk tetap tahan Paulus, tapi tahanan ringan biar teman-teman bisa tolong dia.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Habis brapa hari Gubernur deng de pu istri Drusila de ni orang Yahudi, dong datang trus suru panggil Paulus, de mo dengar tentang percaya Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tapi waktu Paulus bicara tentang bagemana hidup yang benar, jaga diri ikut Allah pu mau bukan yang tong mau, deng juga tentang waktu Allah nanti adili stiap orang, Feliks de jadi takut trus bilang, “Cukup jang lanjut, ko kembali skarang. Kalo ada waktu baik, sa nanti panggil ko lagi.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Waktu itu de harap kalo Paulus nanti kasi de uang, karna itu de biasa panggil Paulus untuk bicara sama-sama.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Tapi waktu su pas dua taun, Gubernur Feliks dapa ganti deng Perkius Festus. Karna de mo ambil orang Yahudi pu hati de kas biar Paulus ada dalam penjara.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.