Atos 24

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Stela lima hari Pemimpin Imam Ananias datang sama-sama deng brapa orang Yahudi pu tua-tua deng ahli hukum satu yang pu nama Tertulus. Dong smua pigi ke Gubernur deng kastau apa yang dong tudu sama Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Dong panggil Paulus datang trus Tertulus de mulai bilang yang dong tudu dia,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Smua itu di mana-mana slalu tong hargai deng rasa trima kasi skali.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Tapi lebi baik sa jang buang waktu lagi. Sa cuma mo minta, kalo bisa Bapa kas tunjuk hati baik untuk mo dengar apa yang tong mo bilang ini.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Su jlas untuk kitong, orang ini de virus yang bahaya, dimana-mana de bikin orang-orang Yahudi tabagi-bagi. De juga satu pemimpin dari klompok yang ikut orang Nasaret pu ajaran.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Tamba lagi de su coba mo kas kotor Ruma Allah yang suci. Karna itu tong tangkap [deng mo kas hukuman de ikut tong pu hukum Musa.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tapi komandan Lisias datang trus tarik de dari tong,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 trus suru orang yang tudu de untuk datang sama Bapa.] Kalo Bapa sendiri priksa dia, pasti smua yang tong tudu itu Bapa bisa tau.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Juga orang-orang Yahudi yang su ikut tudu-tudu dong kastau kalo smua masala itu memang betul.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Trus Gubernur de kas kode untuk Paulus bicara. Jadi Paulus mulai bicara,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bapa bisa cek deng baik kalo tra lebi dari 12 hari kmarin, sa pigi ke Yerusalem untuk sembayang.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Orang-orang itu liat kalo sa tra perna adu mulut ke orang lain, ato bikin kaco mo itu dalam Ruma Allah ka, tempat ibada ka, ato tempat lain di kota itu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Trus dong tra bisa kas bukti sama Bapa tentang apa yang dong ada tudu itu.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tapi sa mo kastau Bapa kalo sa semba Allah ikut Yesus pu ajaran yang dong bilang ajaran sesat. Sa semba Allah yang sama yang tong pu nene moyang dong semba. Sa percaya sama smua yang ada tulis dalam hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Sa harap deng percaya sama Allah sperti dong juga, kalo nanti ada hidup kembali dari smua orang yang su mati, mo itu orang benar ato orang yang tra benar.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Karna itu sa slalu brusaha untuk hidup deng hati bersi depan Allah deng manusia.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Lewat brapa taun begini sa datang lagi ke Yerusalem untuk bawa bantuan uang untuk sa pu bangsa, juga untuk kasi persembahan ke Allah.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Waktu sa ada bikin smua, habis slesai sa kas bersi diri, ada orang-orang Yahudi dari Propinsi Asia dong liat sa dalam Ruma Allah. Dekat sa itu tra banyak orang juga trada yang bikin ribut.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Jadi kalo memang dong ada masala deng saya, dong yang musti ada disini untuk tudu saya.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Tapi biar orang-orang yang hadir skarang yang kastau sa pu sala yang dong dapat, waktu sa dapa adili depan Sidang Agama.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ato mungkin dong anggap sa sala karna satu hal yang sa bicara waktu bediri di tenga dorang, sa bilang, ‘Sa dapa adili depan kam hari ini karna sa percaya orang bisa hidup lagi stela mati.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Tapi Gubernur Feliks yang tau betul-betul tentang Yesus pu ajaran, de kas tunda masala deng bilang, “Sa nanti putuskan kam pu masala, stela komandan Lisias datang ke sini.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Trus de suru perwira itu untuk tetap tahan Paulus, tapi tahanan ringan biar teman-teman bisa tolong dia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Habis brapa hari Gubernur deng de pu istri Drusila de ni orang Yahudi, dong datang trus suru panggil Paulus, de mo dengar tentang percaya Yesus Kristus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tapi waktu Paulus bicara tentang bagemana hidup yang benar, jaga diri ikut Allah pu mau bukan yang tong mau, deng juga tentang waktu Allah nanti adili stiap orang, Feliks de jadi takut trus bilang, “Cukup jang lanjut, ko kembali skarang. Kalo ada waktu baik, sa nanti panggil ko lagi.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Waktu itu de harap kalo Paulus nanti kasi de uang, karna itu de biasa panggil Paulus untuk bicara sama-sama.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Tapi waktu su pas dua taun, Gubernur Feliks dapa ganti deng Perkius Festus. Karna de mo ambil orang Yahudi pu hati de kas biar Paulus ada dalam penjara.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.