Atos 24

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stela lima hari Pemimpin Imam Ananias datang sama-sama deng brapa orang Yahudi pu tua-tua deng ahli hukum satu yang pu nama Tertulus. Dong smua pigi ke Gubernur deng kastau apa yang dong tudu sama Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Dong panggil Paulus datang trus Tertulus de mulai bilang yang dong tudu dia,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Smua itu di mana-mana slalu tong hargai deng rasa trima kasi skali.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tapi lebi baik sa jang buang waktu lagi. Sa cuma mo minta, kalo bisa Bapa kas tunjuk hati baik untuk mo dengar apa yang tong mo bilang ini.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Su jlas untuk kitong, orang ini de virus yang bahaya, dimana-mana de bikin orang-orang Yahudi tabagi-bagi. De juga satu pemimpin dari klompok yang ikut orang Nasaret pu ajaran.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tamba lagi de su coba mo kas kotor Ruma Allah yang suci. Karna itu tong tangkap [deng mo kas hukuman de ikut tong pu hukum Musa.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tapi komandan Lisias datang trus tarik de dari tong,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 trus suru orang yang tudu de untuk datang sama Bapa.] Kalo Bapa sendiri priksa dia, pasti smua yang tong tudu itu Bapa bisa tau.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juga orang-orang Yahudi yang su ikut tudu-tudu dong kastau kalo smua masala itu memang betul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Trus Gubernur de kas kode untuk Paulus bicara. Jadi Paulus mulai bicara,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bapa bisa cek deng baik kalo tra lebi dari 12 hari kmarin, sa pigi ke Yerusalem untuk sembayang.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Orang-orang itu liat kalo sa tra perna adu mulut ke orang lain, ato bikin kaco mo itu dalam Ruma Allah ka, tempat ibada ka, ato tempat lain di kota itu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Trus dong tra bisa kas bukti sama Bapa tentang apa yang dong ada tudu itu.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Tapi sa mo kastau Bapa kalo sa semba Allah ikut Yesus pu ajaran yang dong bilang ajaran sesat. Sa semba Allah yang sama yang tong pu nene moyang dong semba. Sa percaya sama smua yang ada tulis dalam hukum Musa deng kitab yang nabi-nabi tulis.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Sa harap deng percaya sama Allah sperti dong juga, kalo nanti ada hidup kembali dari smua orang yang su mati, mo itu orang benar ato orang yang tra benar.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Karna itu sa slalu brusaha untuk hidup deng hati bersi depan Allah deng manusia.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Lewat brapa taun begini sa datang lagi ke Yerusalem untuk bawa bantuan uang untuk sa pu bangsa, juga untuk kasi persembahan ke Allah.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Waktu sa ada bikin smua, habis slesai sa kas bersi diri, ada orang-orang Yahudi dari Propinsi Asia dong liat sa dalam Ruma Allah. Dekat sa itu tra banyak orang juga trada yang bikin ribut.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Jadi kalo memang dong ada masala deng saya, dong yang musti ada disini untuk tudu saya.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tapi biar orang-orang yang hadir skarang yang kastau sa pu sala yang dong dapat, waktu sa dapa adili depan Sidang Agama.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ato mungkin dong anggap sa sala karna satu hal yang sa bicara waktu bediri di tenga dorang, sa bilang, ‘Sa dapa adili depan kam hari ini karna sa percaya orang bisa hidup lagi stela mati.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tapi Gubernur Feliks yang tau betul-betul tentang Yesus pu ajaran, de kas tunda masala deng bilang, “Sa nanti putuskan kam pu masala, stela komandan Lisias datang ke sini.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Trus de suru perwira itu untuk tetap tahan Paulus, tapi tahanan ringan biar teman-teman bisa tolong dia.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Habis brapa hari Gubernur deng de pu istri Drusila de ni orang Yahudi, dong datang trus suru panggil Paulus, de mo dengar tentang percaya Yesus Kristus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tapi waktu Paulus bicara tentang bagemana hidup yang benar, jaga diri ikut Allah pu mau bukan yang tong mau, deng juga tentang waktu Allah nanti adili stiap orang, Feliks de jadi takut trus bilang, “Cukup jang lanjut, ko kembali skarang. Kalo ada waktu baik, sa nanti panggil ko lagi.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Waktu itu de harap kalo Paulus nanti kasi de uang, karna itu de biasa panggil Paulus untuk bicara sama-sama.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tapi waktu su pas dua taun, Gubernur Feliks dapa ganti deng Perkius Festus. Karna de mo ambil orang Yahudi pu hati de kas biar Paulus ada dalam penjara.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.