Atos 23

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus de langsung liat anggota-anggota Sidang Agama trus de bilang, “Sa pu sodara-sodara satu bangsa, sampe hari ini sa masi hidup deng hati yang bersi depan Allah.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Langsung Pemimpin Imam yang nama Ananias de suru orang-orang yang bediri dekat Paulus untuk tampar de pu mulut.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jadi Paulus balas bilang dia, “Allah nanti tampar ko, orang yang sperti tembok kotor yang dong tutup pake cat puti! Ko duduk disini untuk adili sa deng hukum Musa, tapi ko tra ikut hukum itu karna ko printa untuk tampar saya.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Tapi orang-orang yang bediri dekat Paulus dong bilang, “Bisa tu ko hina Allah pu Pemimpin Imam?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulus de jawab dong, “Maaf sodara-sodara! Sa tratau kalo de ni Pemimpin Imam. Memang ada tatulis: ‘Jang ko bicara yang jahat sama ko pu pemimpin bangsa!’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Trus karna Paulus de tau, kalo anggota-anggota Sidang Agama tu ada orang dari klompok Saduki, trus ada juga dari klompok Farisi jadi de bicara deng suara kras de bilang, “Sa pu sodara-sodara kam dengar, sa ni orang dari klompok Farisi, sa juga turunan orang dari klompok Farisi; sa dapa adili di sidang ini karna sa harap deng percaya kalo orang bisa hidup lagi stela mati.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Waktu de bilang begitu, orang-orang dari klompok Saduki deng klompok Farisi mulai baku banta sampe dong peca jadi dua klompok.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Karna orang-orang Saduki dong bilang kalo trada hidup kembali deng trada malaikat ato roh, tapi orang dari klompok Farisi dong percaya smua itu ada.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jadi dong baku ribut sampe dong kaco skali. Ada orang-orang dari guru-guru agama dari klompok Farisi maju deng banta deng suara kras, dong bilang, “Tong sama skali tra dapat bukti kalo orang ini de sala! Mungkin ada roh ato malaikat yang su bicara sama dia.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Karna itu dong baku pukul, sampe komandan de takut, kalo nanti dong bisa rabik-rabik Paulus. Itu jadi de printa pasukan untuk turun bawa Paulus dari tenga-tenga dong baru bawa de ke dong pu tempat.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Waktu malam begini Tuhan Yesus datang bediri di samping deng bilang Paulus begini, “Ko pu hati harus kuat! Sperti ko su jadi saksi tentang Sa di Kota Yerusalem, begitu juga ko mo saksi tentang Sa di Kota Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Besok pagi begini, orang-orang Yahudi dong bikin klompok, dong sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Dong yang atur rencana itu dong pu jumla 40 orang lebi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Dong pigi ke imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi baru dong bilang,
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Karna itu Bapa-bapa deng smua anggota Sidang Agama kam minta sama komandan, supaya bawa turun Paulus lagi ke Sidang Agama, deng alasan mo priksa de pu masala deng baik-baik, tapi seblum de sampe disini tong siap mo bunu dia.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tapi Paulus pu keponakan, de pu sodara prempuan pu anak, de dengar tentang rencana mo bunu itu. De pigi ke pasukan pu tempat trus masuk, de kastau smua sama Paulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Trus Paulus de panggil perwira satu deng bilang, “Kam bawa anak ini sama komandan karna ada yang de mo kastau sama dia.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Perwira itu bawa anak itu sama komandan deng bilang, “Tahanan yang nama Paulus itu, de panggil sa deng minta untuk bawa anak muda ini sama Bapa karna ada yang de mo kastau.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jadi komandan de pegang anak itu pu tangan deng bawa de ke samping baru tanya, “Apa yang ko mo kastau sama saya?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 De jawab,
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Biar begitu jang Bapa dengar dorang, karna 40 orang lebi dari dong su siap mo srang deng bunu Paulus. Dong su bikin sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus. Skarang dong su siap-siap tinggal tunggu dari Bapa saja.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Jadi komandan suru anak itu pulang deng kastau begini, “Jang bicara sama sapa saja kalo ko su kastau smua ini sama saya.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Trus komandan de panggil perwira dua deng bilang, “Kas siap 200 pasukan deng 70 pasukan kuda juga 200 pasukan deng tombak untuk brangkat ke Kaisarea, kira-kira jam sembilan malam ini.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Bawa juga brapa kuda untuk Paulus trus bawa dia deng slamat sampe di Gubernur Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Trus de tulis surat untuk Gubernur Feliks, de pu isi tu begini:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Salam dari Klaudius Lisias untuk yang sa hormati Gubernur Feliks.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Orang-orang Yahudi su tangkap orang ini trus dong hampir mo bunu dia. Tapi pas waktu itu sa deng sa pu anana bua tong ambil de supaya de slamat, karna sa dengar kalo de ini warga negara Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Untuk tau alasan knapa dong tudu dia, sa bawa de ke dong pu Sidang Agama.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Trus sa baru tau kalo orang-orang itu dong tudu tentang dong pu hukum agama, tapi de tra bikin satu hal untuk dapa hukum mati ato penjara.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Trus sa su trima brita kalo ada orang Yahudi yang bikin klompok untuk bunu dia. Karna itu deng cepat sa kirim anana bua bawa de sama Bapa, baru orang-orang yang tudu de sa su kastau kalo dong harus lapor masala sama Bapa.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Jadi, tentara-tentara ikut smua yang komandan su bilang, dong bawa Paulus malam-malam ke Kota Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Besok begini pasukan yang jalan kaki dong kembali ke dong pu tempat di Yerusalem, trus pasukan kuda deng Paulus dong lanjut pigi ke Kaisarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Waktu dong sampe di Kaisarea pasukan kuda dong bawa surat kasi sama Gubernur, trus dong srakan Paulus juga.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Slesai baca surat itu, Gubernur de tanya Paulus pu asal dari propinsi mana. Waktu de dengar kalo Paulus de asal dari Propinsi Kilikia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 de bilang, “Sa nanti priksa ko pu masala, waktu orang-orang yang tudu ko dong sampe di sini.” Trus de suru dong tahan Paulus di sel yang ada di istana yang Herodes dulu bikin. Tempat-tempat di Pasal 23 deng 25|alt="Tempat-tempat di Pasal 23, 25" src="map Acts 23,25 ed.jpg" size="col" loc="23:31-35" ref="23—25"
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.