Atos 23
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Paulus de langsung liat anggota-anggota Sidang Agama trus de bilang, “Sa pu sodara-sodara satu bangsa, sampe hari ini sa masi hidup deng hati yang bersi depan Allah.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Langsung Pemimpin Imam yang nama Ananias de suru orang-orang yang bediri dekat Paulus untuk tampar de pu mulut.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Jadi Paulus balas bilang dia, “Allah nanti tampar ko, orang yang sperti tembok kotor yang dong tutup pake cat puti! Ko duduk disini untuk adili sa deng hukum Musa, tapi ko tra ikut hukum itu karna ko printa untuk tampar saya.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Tapi orang-orang yang bediri dekat Paulus dong bilang, “Bisa tu ko hina Allah pu Pemimpin Imam?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulus de jawab dong, “Maaf sodara-sodara! Sa tratau kalo de ni Pemimpin Imam. Memang ada tatulis: ‘Jang ko bicara yang jahat sama ko pu pemimpin bangsa!’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Trus karna Paulus de tau, kalo anggota-anggota Sidang Agama tu ada orang dari klompok Saduki, trus ada juga dari klompok Farisi jadi de bicara deng suara kras de bilang, “Sa pu sodara-sodara kam dengar, sa ni orang dari klompok Farisi, sa juga turunan orang dari klompok Farisi; sa dapa adili di sidang ini karna sa harap deng percaya kalo orang bisa hidup lagi stela mati.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Waktu de bilang begitu, orang-orang dari klompok Saduki deng klompok Farisi mulai baku banta sampe dong peca jadi dua klompok.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Karna orang-orang Saduki dong bilang kalo trada hidup kembali deng trada malaikat ato roh, tapi orang dari klompok Farisi dong percaya smua itu ada.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Jadi dong baku ribut sampe dong kaco skali. Ada orang-orang dari guru-guru agama dari klompok Farisi maju deng banta deng suara kras, dong bilang, “Tong sama skali tra dapat bukti kalo orang ini de sala! Mungkin ada roh ato malaikat yang su bicara sama dia.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Karna itu dong baku pukul, sampe komandan de takut, kalo nanti dong bisa rabik-rabik Paulus. Itu jadi de printa pasukan untuk turun bawa Paulus dari tenga-tenga dong baru bawa de ke dong pu tempat.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Waktu malam begini Tuhan Yesus datang bediri di samping deng bilang Paulus begini, “Ko pu hati harus kuat! Sperti ko su jadi saksi tentang Sa di Kota Yerusalem, begitu juga ko mo saksi tentang Sa di Kota Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Besok pagi begini, orang-orang Yahudi dong bikin klompok, dong sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Dong yang atur rencana itu dong pu jumla 40 orang lebi.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Dong pigi ke imam-imam kepala deng tua-tua Yahudi baru dong bilang,
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Karna itu Bapa-bapa deng smua anggota Sidang Agama kam minta sama komandan, supaya bawa turun Paulus lagi ke Sidang Agama, deng alasan mo priksa de pu masala deng baik-baik, tapi seblum de sampe disini tong siap mo bunu dia.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tapi Paulus pu keponakan, de pu sodara prempuan pu anak, de dengar tentang rencana mo bunu itu. De pigi ke pasukan pu tempat trus masuk, de kastau smua sama Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Trus Paulus de panggil perwira satu deng bilang, “Kam bawa anak ini sama komandan karna ada yang de mo kastau sama dia.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Perwira itu bawa anak itu sama komandan deng bilang, “Tahanan yang nama Paulus itu, de panggil sa deng minta untuk bawa anak muda ini sama Bapa karna ada yang de mo kastau.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Jadi komandan de pegang anak itu pu tangan deng bawa de ke samping baru tanya, “Apa yang ko mo kastau sama saya?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 De jawab,
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Biar begitu jang Bapa dengar dorang, karna 40 orang lebi dari dong su siap mo srang deng bunu Paulus. Dong su bikin sumpa kalo dong trakan makan deng minum sampe dong bunu Paulus. Skarang dong su siap-siap tinggal tunggu dari Bapa saja.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Jadi komandan suru anak itu pulang deng kastau begini, “Jang bicara sama sapa saja kalo ko su kastau smua ini sama saya.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Trus komandan de panggil perwira dua deng bilang, “Kas siap 200 pasukan deng 70 pasukan kuda juga 200 pasukan deng tombak untuk brangkat ke Kaisarea, kira-kira jam sembilan malam ini.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Bawa juga brapa kuda untuk Paulus trus bawa dia deng slamat sampe di Gubernur Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Trus de tulis surat untuk Gubernur Feliks, de pu isi tu begini:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Salam dari Klaudius Lisias untuk yang sa hormati Gubernur Feliks.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Orang-orang Yahudi su tangkap orang ini trus dong hampir mo bunu dia. Tapi pas waktu itu sa deng sa pu anana bua tong ambil de supaya de slamat, karna sa dengar kalo de ini warga negara Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Untuk tau alasan knapa dong tudu dia, sa bawa de ke dong pu Sidang Agama.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Trus sa baru tau kalo orang-orang itu dong tudu tentang dong pu hukum agama, tapi de tra bikin satu hal untuk dapa hukum mati ato penjara.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Trus sa su trima brita kalo ada orang Yahudi yang bikin klompok untuk bunu dia. Karna itu deng cepat sa kirim anana bua bawa de sama Bapa, baru orang-orang yang tudu de sa su kastau kalo dong harus lapor masala sama Bapa.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Jadi, tentara-tentara ikut smua yang komandan su bilang, dong bawa Paulus malam-malam ke Kota Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Besok begini pasukan yang jalan kaki dong kembali ke dong pu tempat di Yerusalem, trus pasukan kuda deng Paulus dong lanjut pigi ke Kaisarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Waktu dong sampe di Kaisarea pasukan kuda dong bawa surat kasi sama Gubernur, trus dong srakan Paulus juga.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Slesai baca surat itu, Gubernur de tanya Paulus pu asal dari propinsi mana. Waktu de dengar kalo Paulus de asal dari Propinsi Kilikia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 de bilang, “Sa nanti priksa ko pu masala, waktu orang-orang yang tudu ko dong sampe di sini.” Trus de suru dong tahan Paulus di sel yang ada di istana yang Herodes dulu bikin. Tempat-tempat di Pasal 23 deng 25|alt="Tempat-tempat di Pasal 23, 25" src="map Acts 23,25 ed.jpg" size="col" loc="23:31-35" ref="23—25"
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.